Angol fordítás? I've sent your new issue to Room 44 on B-deck. rlszletek alól
WWII idején járunk (a Csendes-óceánon), ahol egy amerikai csatahajó felvett egy megtorpedózott hajó túlélőit, ahol volt egy ápolónő is. Az túlélte szinte sérülések nélkül, ezért a fentről jövő parancs az volt, hogy az csatlakozzon ezekhez. Erre azt mondja a rangidős tiszt (miután tudatta az új hírrel): I've sent your new issue to Room 44 on B-deck.
Nem tudom, ha van jelentősége, de egy gyengélkedőben vannak, ahol épp bekötözik az ápolónő kezét (csak nagyon enyhe sérülése volt).
Mit jelent ilyen esetben az issue?
Valami papir kellene legyen. Bár nem vagyok 100%-ig biztos.
Parancs papir hülyén hangzik, parancs már önmagában papírt kell jelentsen, nem?
"egy amerikai csatahajó felvett egy megtorpedózott hajó túlélőit"
felvette
"ahol volt egy ápolónő is. Az túlélte szinte sérülések nélkül, ezért a fentről jövő parancs az volt, hogy az csatlakozzon ezekhez."
Az? Milyen az? Az ápolónő csatlakozzon az amerikai csatahajó legénységéhez, hogy ezután náluk lássa majd el a sérülteket?
"Erre azt mondja a rangidős tiszt (miután tudatta az új hírrel)"
Az új hírrel? Kicsit zavarosan fogalmazol...
Valakivel tudatott egy új hírt? Az ápolónővel? Mármint azt, hogy csatlakoznia kell a csatahajó legénységéhez?
"I've sent your new issue to Room 44 on B-deck."
Szóval ezt az ápolónőnek mondja? Mert ha igen, én arra gondolok, hogy az issue eset, vagyis hogy máris van valaki, akit az ápolónőnek el kéne látnia, és akit a B fedélzet 44-es kabinjában talál majd meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!