Japán nyelv. Yaru és Iu igék?
Csokorba szedem kérdéseimet a YARU igéről:
1) jól tudom, a jelentése alap esetben: csinálni?
2) YATTA: ez általában indulatszóként fordítják: "juhé! :)". Ez vajon abból fakad, hogy szó szerint a yaru múlt ideje ez, tehát "megcsináltam"=sikerült?
3) YATTATTE? Ez a yaru múlt idejének "TE" formája?
4) YATTE: ha minden igaz, a yaru "TE" formája jelen időben, ugye? Csak bizonyos esetekben szexuális tartalmú, vagy mindig? Azaz csinálni valakivel, illetve felcsinálni?
5) Ya tte mo ii yo watashi = Csinálhatod velem ; két különböző szótár is egyértelműen szexuális tartalmú fordítást adott, egy animéből van, és ott is szexről van szó, még vissza is kérdeznek benne: ecchi? Kizárólag szexuális értelmű ez a mondat, vagy nem mindig? Csak nőnemű mondja, vagy hímnemű is akár? Tehát csak arra utal, hogy "megengedem neked, hogy felcsinálj", vagy azt is: "csinálhatod velem együtt AZT"? Annyit tudok, a női beszéd japánban kifinomultabb, szalonképesebb, szóval ez egy nőies mondat? Vagy férfi, fiú is fogalmazhat így?
6) Az előző mondatban mire utal a "mo"? Szintén-t jelent, na de itt megengedő jellege van? "Akár csinálhatod is"? Tehát azt jelenti itt, hogy "végül is", "akár"?
7) Az animében a lány később azt is mondja (a fiúja XY) : XY no mono ni shite! , ami úgy fordítottak: tégy magadévá! Nyelvtanilag hogy néz ki ez a mondat? Shite: ez is csinálni-t jelent tudtommal. "A te dolgoddal csináld!", ez a szó szerinti jelentése? Vagy inkább az, hogy "tedd a dolgod!"?
És egy kérdés az IU (mondani) igéről:
ITCCHA / ICCHA : a szótár szerint az IU (mondani) ige toldalékolt alakja. Mire utal itt a "ccha" partikula? Mint jelent pontosan, hogy ICCHA? Az animében úgy van lefordítva: "most mondtam, az imént mondtam, megmondtam...". Helyes a fordítás? Kontextustól függően milyen jelentései lehetnek még?





1) Igen, csinálni vagy adni (lefelé, pl. kutyának kaját).
2) Igen, ez az etimológiája.
3) Nem, a múlt idejű alaknak nincs te-formája. A ~たって ugyanaz, mint a ~ても, ellentétet fejez ki (még ha, akkor is/sem). A másik lehetőség, hogy a って itt と・とは idéző jelentésben áll. (Pl. やったっていった azt mondta, hogy megcsinálta.) Kontextustól függ, hogy micsoda.
4) Ez a te-forma. Akkor szexuális, ha だれかとやる, ha nincs ott a と, hogy kivel, akkor szerintem nem valószínű.
5) Itt is hiányzik a と a legvégéről, tehát nem csinálhatod velem, hanem én csinálhatom, részemről oké, az én a mondat alanya lehet, amit utólag odacsaptrak a mondat végére. Úgy hangzik, mint amit egy perverz oneesan mond tbh. De olyan kontextusban is el lehet képzelni, hogy valaki elvállal egy olyan munkát, amit a másik nem akar, szerintem nem feltétlen szexuális töltetű.
6) ~てもいい nyelvtani szerkezet, megengedés („akkor is jó, ha ezt vagy azt csinálod”)
7) Valakinek a dolgává tesz/csinál, szinte szó szerint magáévá tesz.
8) A (っ)ちゃ a ては egy informális alakja (mint a じゃ/では páros), például いっちゃいけない vagy いっちゃだめ mint tiltás, esetleg a ちゃった・ちゃう a てしまった・てしまう rövidebb alakja is lehet, véletlen kimondott valamit. Nem jut eszembe semmi olyan kontextus, ahol imént mondtam lenne.
Köszönöm szépen! :)
5) Nem perverz, sőt, egy szégyenlős, szűz kamaszlányról szól, aki szerelmes a fiújába, a fiú testileg is közeledik hozzá hetek óta, mire a lány beadja a derekát, legalább is szóban. Ekkor mondja:
Ya tte mo ii yo watashi...
Erre a fiú meglepődik, majd elneveti magát:
Ecchi?? :D
8) Az animében a lány lesüti a fejét, miután a fiú rájött, hogy a lány odaadná magát neki, ekkor mondta, hogy iccha. Ezek szerint azt dünnyögte a lány inkább, hogy "jaj, kicsúszott a számon..."?
Az után dünnyögte a csaj, miután értésére adta a fiúnak:
Ya tte mo ii yo watashi.





Nagyon sokat segítettél, kösznönöm, és kérlek, véletlen se hidd, hogy kekeckedem, szerintem annyiból hibás vagyok, hogy nem minden fontos körülményt tüntettem fel még mindig.
Ezért most tovább pontosítom a szitut az animéből, és ennek fényében is érdekel, hogy nyelvtanilag tényleg ez a helyzet, hogy a yaru csak helyettesítő szó volt? Ugyanis hallás után valamicskét értek japánból kezdőként (már amely szavakat), de ugye ott van nekem ezenk animéhez mind a magyar felirat, mind az angol felirat mint fordítások, még a japábn felirat file-pom is megvan az animéhez, na meg beraktam kétféle japán szótárba, mielőtt kiírtam kérdésem. Csak ugye nyilván nem szó szerintiek, hanem magyarított és "angolosított" hangzású feliratok.
Szóval a körülmény, még pontosabban: a lány és a fiú hetek óta jár egymással. A fiú fűzi arra nézve is, hogy megfektetné a csajt. A lány szerelmes, ezért az idézett ponton TÉNYLEGESEN beadja a derekát! A fiú visszakérdez meglepetten és nevetve: Masaka ...ecchi?? :D
És a következő részben valóban szexelnek egymással.
Tehát a lány nem perverz, de nem pusztán annyit közöl a fiúval, hogy "oké, flörtöljünk", hanem nyíltan a fiú ágyba csábítani próbálta már egy ideje, és a lány tényleg előáll avval, hogy "oké, akkor csináljuk".
Lány: - Ya tte mo ii yo watashi...
Lány: - Iccha...
Fiú: - Masaka ...ecchi?? :D
És ez után szexelnek is (habár nem pornográf az anime, viszont minden egyértelmű erről, úgy van animálva).
A RAJONGÓI MAGYAR felirat,
majd
a JAPÁN felirat következik:
00:22:17,120 --> 00:22:19,580
F-Felőlem rendben van...
00:22:29,260 --> 00:22:30,000
Azt mondtam...
00:22:30,000 --> 00:22:31,260
Mi van?
00:22:32,640 --> 00:22:34,350
Nehogy azt mond, hogy szexelni akarsz?
-----
- Lány mondja:
00:22:18,170 --> 00:22:20,547
ヤ… ヤってもいいよ 私
- lány mondja:
00:22:30,182 --> 00:22:31,016
言っちゃっ…
- fiú:
00:22:31,099 --> 00:22:32,267
何を?
- fiú:
00:22:33,685 --> 00:22:36,980
まさか エッチ?
Tehát nyilván a magyar felirat magyarított, abból a japán nyelvtan nem érthetem meg tutira, ezért írtam ki a kérdést. :)
Így, hogy teljes a kontextus, mit mondanál? :)
Nagyon szépen köszönöm az eddigi és leendő válaszaidat! :-)





Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!