Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Elmagyarázná nekem valaki a...

Elmagyarázná nekem valaki a következő német nyelvtani részt?

Figyelt kérdés

"Lügen sie also, die entlassenen Journalisten in Ungarn, die behaupten, der Staat habe sie gefeuert, weil sie zu kritisch seien?"


Politikai szöveget olvastam az imént, felsőfokra készülgetek. Azonban az utolsó 2 mondatrészben nem világos, miért "habe" van a Staat után és miért "sie...seien"? Mi ez a seien? Sosem tanultunk ilyet németből, így ezt nem értem. Mikor használják a sein és a haben igét ilyen alakban?


2011. aug. 6. 12:59
 1/8 anonim ***** válasza:

az elsőre ezt találtam : [link]


ha megkeresed ott van, amúgy Konjugation-t ír.

2011. aug. 6. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
a másodikra meg ezt. : [link]
2011. aug. 6. 13:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Tehát hivatalos formában annyit jelent, mintha simán a sein igék ragoznám, ugyanaz a jelentése, csak más forma?
2011. aug. 6. 14:11
 4/8 A kérdező kommentje:
Bocsánat, most már leesett, sima feltételes mód. :D
2011. aug. 6. 14:30
 5/8 anonim ***** válasza:

Függő beszédnek hívják ezt a ragozást (konjunktiv 1, vagy indirekte Rede)


a függő beszédet akkor használjuk, ha valakinek a szavait tartalmilag idézzük. És főleg csak az írott anyagokban (pl. újság) használják. Felsőfokú nyelvvizsgán viszont valóban illik tudni, hogy ilyen is van.

2011. aug. 6. 14:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
Hogyhogy valaki szavait tartalmilag idézzük? Tehát akkor mi a fenti mondat fordítása? Feltételes vagy kijelentő módban van magyarul? Bocs, de még nem tanultam a függő beszédről 12 év német tanulás alatt. :S Angolból volt valami ilyesmi téma, de már arra sem emlékszem.
2011. aug. 6. 16:25
 7/8 anonim ***** válasza:

Kezdjük szerintem egyszerűbb mondattal:


Szó szerint idézésre példa:

"Moziban voltam", mondta Péter

"Ich war im Kino", sagte Peter.


Tartalmi idézés:

Péter azt mondta, hogy moziban volt.

Peter sagte, er sei im Kino gewesen.


ezt persze normál esetben nem igazán használják, helyette: Peter sagte, er war im Kino.

De ha teljesen korrektek, és nyelvtanilag helyesek akarunk lenni, akkor függő beszéddel írnánk, úgy ahogy a fenti sorban írtam.


--------------

Elméletben minden igének létezik ilyen függő beszédes ragozása (konjunktiv 1), de mivel főleg csak újságokban és ilyesmi hivatalos irományokban fordul elő, és itt többnyire múlt idejű elbeszélésekről van szó, az esetek 99%-ában arról van csak szó, hogy a "haben" és a "sein" igét rakjuk át függő beszédbe. És az idézés logikájából következik, hogy a névmás vagy egyes szám 3., vagy többes szám 3. személyű, a legtöbb esetben.


Ezért a következő 4 dolgot tanuld meg:

er/sie habe

sie hätten

er/sie sei

sie seien


Ha olvasol német nyelvű híroldalakat az interneten, ott láthatsz ilyen függő beszédekre példát, amikor egyik politikusnak vagy más híres embernek a szavait tartalmilag idézi egy újságcikk.


--------------

Ha pedig bővebben érdekel, megnézheted majd, hogy a "haben" és "sein" igét hogyan ragozzák a többi személynél függő beszédben, vagy hogy a módbeli segédigéknél hogyan képezik ezeket. Azután majd tudsz ilyen jó kis mondatokat írni, hogy:


Ráérsz délután? Nem, anyu azt mondta, rendet kell raknom a szobámban.

Hast du heute Nachmittag Zeit? Nein, meine Mutter hat gesagt, ich SOLLE mein Zimmer aufräumen.


Látod a logikáját? Az anyja azt mondta neki, hogy "Rakj rendet a szobádban", és ő ezt most tartalmilag idézte egy harmadik ember számára. A sollen normál esetben "ich soll", függő beszédben viszont "ich solle"


De a mondat teljes jó úgy is, hogy a "solle" helyett "soll" vagy "sollte" (feltételes mód) szerepel, és körülbelül itt van az a pont, hogy ennél bővebben nem érdemes beleásni magát az embernek ebbe a függő beszéd témába, mert úgyse fogod túl gyakran használni.


--------------

Visszatérve az újságírós mondatra:


A mondat így nézne ki direktben:


Die Journalisten sagten:

"Der Staat hat uns gefeuert, weil wir zu kritisch sind"


Az állam azért rúgott ki minket, mert túl kritikusak vagyunk (vagy valami ilyesmi fordítással)


Ezt rakta át az újságcikk vagy tudósítás, vagy nem tudom honnan van a szöveg, tartalmi idézésre, és így függő beszédbe. A nagybetűvel írt igék Konjunktiv 1-esek, és figyeld meg, hogy az idézés logikája miatt a névmás is 3.személyre váltott.


Die Journalisten behaupten, der Staat HABE sie gefeuert, weil sie zu kritisch SEIEN.

Az újságírók azt állítják, az állam kirúgta őket, mert túl kritikusak


És már csak a teljes körmondat fordítása van hátra, ami valami ilyesmi lenne:


Tehát hazudnak az elengedett újságírók Magyarországon, akik azt állítják, hogy az állam kirúgta őket, mert túl kritikusak (voltak)?


Tudom, hogy a függő beszédet nem lehet ilyen gyorsan és röviden megérteni, de az eredeti kérdésed, hogy miért van a mondatban "habe" és "seien", szerintem az már számodra is világos. :)

2011. aug. 6. 18:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
Igen, most már értem, köszönöm a segítséget!
2011. aug. 6. 18:20

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!