Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok angolra a...

Hogyan fordítanátok angolra a következő magyar mondatokat?

Figyelt kérdés

Békülj ki vele.

Kibékültem vele


Nagy György könyvében volt az a kifejezés hogy "mend(one's)fences (with someone)" melynek jelentése az hogy "kibékülni valakivel,kiengesztelni valakit" Ezzel a példamondattal : You must mend your fences with your political opponent ( Politikai ellenfeleiddel ki kell békülnöd )


A fenti mondatokat hogy mondanátok TI saját magatok elképzelése szerint és hogyan lehetne megfogalmazni őket a "mend(one's)fences (with someone)" kifejezéssel


2012. júl. 22. 12:20
 1/2 anonim ***** válasza:
53%

Óóó, aki "mend your fences"-t használ, az biztos nagyon tud angolul... én póriasan csak a "make peace"-szel vagy a "make it up with"-zel próbálkoznék:

- make it up with him/her -- make peace with him/her

- I (have) made it up with - nyilván helyzettől függ az igeidő

nem egyszerűbb, mint "kerítéseket javítgatni"? :))


üdv

:)

2012. júl. 22. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
to make peace with somebody
2013. febr. 4. 11:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!