Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Sikerülni fog az ORIGÓ B2 C...

Sikerülni fog az ORIGÓ B2 C típusú nyelvvizsgám?

Figyelt kérdés

Sziasztok!


Június 14-én lesz a német nyelvvizsgám. Nem tudom eldönteni, hogy sikerülhet-e nekem. Ugyanis komolyabban csak egy hete kezdtem el készülni (napi ca. 3 órát németezek).

Majdnem minden szóbeli témakör ki van dolgozva, de még csak 6-7-ről tudok beszélni. A szituációs párbeszédekre lehet valahogyan készülni? Attól félek a legjobban. Amúgy a feladat a szituációs párbeszédnél magyarul vagy németül van leírva?

Az írásbeli feladatokban viszonylag jó vagyok, az 50 tesztből általában 42-45 jól sikerül. A szövegértés is jól megy. A levélírással sem lesz túl nagy gondom. Viszont a fordítás valami katasztrofális. A suliban ötös vagyok németből, én vagyok a legjobb a csoportból (most ezt nem egózásból írtam), és az órai fordítási gyakorlatokat is mindig nagyon jól megoldom. Pár napja viszont megvettem a nagy ORIGÓ könyvet, és abba van 15 fordítás megoldással együtt. És nekem egy csomószor tök más a fordításom, mint ami a megoldókulcsban van. Ráadásul minden szövegben van 1-2 olyan szó, ami nincs is benne a szótárban, és én azokat ilyenkor kihagyom. A megoldókulcsban meg egy tök más kifejezéssel körül írják..

Egy hónap alatt van esélyem felkészülni normálisan? Hogyan tudnám gyakorolni esetleg a szituációs párbeszédeket? Meg még annyi lenne a kérdésem, hogy a hallás utáni szövegértésnél a kérdések után odaírják, hogy hány pontos?


A válaszokat előre is köszönöm!



2014. máj. 7. 22:03
1 2 3
 1/29 anonim ***** válasza:
100%

Ha nem megy a fordítás, akkor célszerű lett volna olyan nyelvvizsgatípust választani, ahol nincs ilyen feladatrész. Szituációs gyakorlatok a világ legegyszerűbb dolgai, gyakorlatilag csak fel kell olvasnod ami le van írva a papírra, nem egy nagy vaszisztdasz.

1 hónap a témákra mindenképp elég kell, hogy legyen, csak csináld becsülettel!

2014. máj. 7. 22:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/29 A kérdező kommentje:
Köszönöm választ. Igazából mondom, megy a fordítás, versenyeket is nyertem, de kicsit meglepett, hogy ilyen szintű szövegeket kell középfokon fordítani. :)
2014. máj. 7. 23:29
 3/29 anonim ***** válasza:
100%

Ha ennyire jól megy a német, egy hónap elég lesz bőven a felkészülésre. Az origo szóbeli nagyon társalgás jellegű, csak mondd, amit tudsz, nem kellenek a bemagolt cifra mondatok, a lényeg, hogy beszélj valamit :)

A szituációs párbeszédnél magyarul van a papíron leírva a feladat, kapsz 1-2 percet, hogy átolvasd, utána meg csak egyszerűen beszélgetni kell a vizsgáztatóval, nem kell megijedni tőle.

A hallás utáni szövegértésnél oda van írva a kérdéseknél, melyik hány pontot ér.

A fordítástól se ijedj meg, én is féltem, bár én nem németből voltam, de én is azt hittem, le fognak pontozni meg annyira bonyolult lesz, erre max. pontot kaptam rá :) Az, hogy egy-két szót nem értesz, még nem vészes, ha a szöveg nagyrészét jól lefordítod és az írásbeli többi része megy, akkor nagy baj nem lehet szerintem.

2014. máj. 8. 09:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/29 A kérdező kommentje:

Köszönöm a választ!

Csak olyan rossz volt itt GYK-n is olvasni, hogy az origóra csak azok menjenek akik anyanyelvi szinten beszélnek, meg mindent tudnak.. És kicsit megijedtem, mert már beadtam a jelentkezést júniusra, és itt pánikolva tanulom a németet.:DD

Amúgy a szóbelitől nem félek, társalogni szeretek. Egyedül a szituációs párbeszéd, ami nem nagyon hagy nyugodni, de találtam egy könyvet (Emericzy Tibor: Minden helyzetben otthonosan) és ott egy rakás párbeszéd le van írva.

A témakörök megtanulásával sem lesz gond, mert egy szóbeli német verseny előtt két nappal kezdtem el tanulni az érettségi témaköröket (mert azokat kellett tudni a versenyre). A 9 témakörből 7-et meg is tanultam, legalábbis tudok róla folyékonyan beszélni 2-3 percig, a maradék kettő pedig nagyon nem tetszett, ezért nem is olvastam át. Szerencsére nem azokat húztam. :DD

2014. máj. 8. 12:22
 5/29 anonim ***** válasza:
100%

Anyanyelvi szint, ugyan már :)) Azért ennyire nincsenek magas elvárások egy B2-es vizsgán, szerintem menni fog ez neked, abból amit írsz, nekem úgy tűnik, készülsz rá, szóval nem hinném, hogy nagy meglepetések érhetnének.

Szóbelinél csak annyi a fontos, hogy reagálj mindig vmit a kérdésekre, nem számít mit, csak ne blokkolj le vagy ilyesmi, az írásbelinél meg egyszerűen tudni kell a nyelvtant meg megérteni a szövegeket (sokan pont a nyelvtanközpontúság miatt tartják olyan nehéznek az origo írásbelit, pedig szerintem alapjában véve nem az, bár nekem mindig is a nyelvtan volt az erősségem, szóvel kinek mi).

Sok sikert a vizsgához, majd leírhatod, hogy sikerült :)

2014. máj. 8. 16:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/29 A kérdező kommentje:
Nekem is a nyelvtan megy a legjobban. Természetesen a vizsga után megírom, hogy hogy sikerült. :)
2014. máj. 8. 17:20
 7/29 anonim ***** válasza:

Szia egyébként én is csináltam origónál közepet,csak én angolból.A szituációknál maga a feladat az azt hiszem magyarul volt írva.


És,egyébként a fordítással néha nekem is vannak/voltak problémáim,de mostanában jobban megy.Középfoknál az is ott volt,hogy én jobban tudtam magyarról angolra fordítani,mint fordítva.


Most felsfokúra készülök,illetve holnap megyek (angol) ,és felsőfokon tényleg volt hogy nem volt benne a szó szótárban.Nekem van 3féle szótáram (a kisszótárat és egy kéziszótárat leszámítva).És van egynyelvű is meg kétnyelvű.Olyan is volt már egy szó nem volt benne sem az egynyelvűben,sem a kétnyelvűben.Olyankor szerintem érdemes kikövetkeztetni.De közben épp elgondolkodtatott a kérdés,hogy lehet a nagyobb szótárat kellene próbálni.Mindegy.

Nem tudom milyen szótárat használsz,de nem lehet hogy túl "kicsi"?Esetleg régi kiadású és ezért az újabb szavak már nincsenek benne?Azért kérdezem,mert ha jól emlékszem,nekem középfoknál ezzel nem volt gond (csak most felsőn fordult elő).

A magyarra fordításnál szépen kell magyarul is fogalmazni,ebben akár az is segíthet szerintem ha először magyarul próbálsz szövegeket,fogalmazásokat írni,csak hogy lásd,milyen a fogalmazásod magyarul.Igaz hogy én jól fogalmazok magyarul,az esszéimet is dicsérték már,de a fordítás az elején mégis nehezen ment.

Az,hogy más a fordításod,az nem tudom mitől lehet.Én ezt úgy tudom elképzelni esetleg,hogy nem a megfelelő jelentésű szót írod ki a szótárból,vagy hogy nem érted amit fordítasz,vagy félreérted,akár magyarul is.És ezért van máshogy a megoldásban.De még jobb lenne ha leírnál egy példát,a saját megoldásod,és a könyv megoldását is.Akkor jobban látható lenne.A németeseknek németül is írhatod,és ők hátha meg tudnák mondani,pontosan mi hibás.

Én nem tudok németül,csak próbállak mégis rávezetni.Nekem pl. az volt a hibám sokszor hogy magyarul nem olyan jól fogalmaztam meg,mégha a jelentés jó is volt,vagy kicsit félreértettem valamit.


A hallás utáni értésre áttérve,ott oda vannak írva a pontok,és amúgy a szövegértésben is,a kérdések után.

A szituációt úgy lenne legjobb gyakorolni ha valaki mással tudnád,például németül beszélő tesó,rokon,vagy valaki.


Mondom,nem vagyok németes,csak tapasztalat alapján próbáltam írni :)

Meg persze nyelvtanulási tapasztalat.

2014. máj. 9. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/29 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszod! :)


Egyébként kisszótárat használok itthon, persze nyelvvizsgára kikölcsönzök a sulikönyvtárból egy nagyobbat.


Itt egy példamondat a fordításra, ami nehézséget okozott:

Zwar gelten einige Buchten der deutschen Ostsee noch immer als Mekka für die Freikörperkultur, dennoch drängt sich beim Gedanken an "Sommer, Sonne, Strand" ein Utensil auf, das für die meisten Strände der Welt als unverzichtbar gilt: der Bikini.


Namármost: nincs a szótárban az Utensil (csak az Utensilie = kellékek-ként van megadva, ezért én kelléknek fordítottam az Utensil-t) és az unverzichtbar (verzichtbar sincs, csak verzichten = lemond valamiről), valamint a sich aufdrängen jelentése a szótáram szerint: ráakaszkodik valakire, nem tud szabadulni valamitől. Meg van adva egy, a szövegben is használt kifejezés: ein Gedanke drängt sich (mir) auf = nem tudok szabadulni egy gondolattól.


Ezek alapján én a következőképpen fordítottam le a mondatot:

Jóllehet a német Balti-tenger néhány öble még mindig a nudizmus Mekkájaként ismert, mégsem tudnak a "nyár, napsütés, strand" gondolatától elszakadni, ami a világ legtöbb strandján kihagyhatatlan kelléknek számít: a bikini.


A megoldókulcsban a következő olvasható:

Jóllehet a németországi Balti-tenger néhány öblét még mindig a naturizmus Mekkájaként tartják számon, a "nyár, napfény, strandolás" jelszóval élve azonban egy kellék elmaradhatatlannak számít a világ legtöbb strandján: ez pedig a bikini.


Nem emlékszek pontosan, lehet, hogy már írtam, de ez a fordítás a nagyORIGÓ (B2) könyvben található.


Németesek mit szóltok a fordításomhoz? Nagyon nem jó? Mert nekem eszembe sem jutna olyan kacifántos mondatokat írni, mint amilyenek a megoldókulcsban szerepelnek. :|


Utolsó, amúgy sok sikert az angol felsőfokhoz! :))

2014. máj. 9. 18:33
 9/29 A kérdező kommentje:
Na hogy sikerült az angol felsőfokú nyelvvizsga? :)
2014. máj. 10. 15:26
 10/29 anonim ***** válasza:

Szia :)


A felsőfokos vagyok.Nagyon remélem hogy sikerült :) A szövegértés jónak tűnt nagyon,a writing az remélem jó lesz.A tesztnél volt amiben biztos voltam,volt ami tipp volt.A tömörítés is viszonylag jónak tűnt.A fordítás először elég nehezen ment,ami igazán jó lett,az az utolsó bekezdés.De azért előtte is vannak jó részek,szerintem olyan szuper nem lesz,de igyekeztem.Nagyon remélem hogy sikerült a vizsgám! :)

Amennyit készültem,meg amióta tervezem hogy elmegyek,szerintem meglehet hogy sikerül.Csak legyen jó a teszt is.

2014. máj. 10. 18:24
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!