Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » 'I felt so compromised like a...

'I felt so compromised like a hammer through the wall' - ezt hogyan lehetne magyarra fordítani, hogy értelmes legyen? Vagy valami hasonló értelmű mondatot tudtok?

Figyelt kérdés
Megköszönném!:)

2016. márc. 3. 18:00
 1/9 anonim ***** válasza:
50%
Ugy ereztem magam mint akit falhoz allitottak.
2016. márc. 3. 21:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
59%
Talan meg, befalazva ereztem nagam.
2016. márc. 3. 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 A kérdező kommentje:
Ú ez így nagyon jó, köszönöm szépen!! *---* ment a zöld pacsi
2016. márc. 4. 04:51
 4/9 Vree ***** válasza:
51%

A compromised-ot érted egyáltalán?


Ez hasonló, mint a magyar "kompromittál(ódik)": meghiúsul, veszélybe kerül, beszennyez(ődik).

2016. márc. 4. 08:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
50%

Hna jo, akkor legyen szo szerint.

Olyan veszelyben ereztem magam mint egy kalapacs a falban.

2016. márc. 4. 10:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
100%
Mondjuk én, ha nem olvasnám el itt az előző megoldásokat, csakis arra gondolnék, milyen jópofa kifejezés valamilyen helyzet egyértelműségére, hiszen arról szól, hogy ha a kalapács - áttörve a - falat kibukkan a másik oldalon, akkor már nem kell azon tűnődni, hogy vajon mi okozta a lyukat a falon...
2016. márc. 4. 11:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 Vree ***** válasza:
100%

Első amúgy: nekem semmi bajom nincs ezekkel a javaslatokkal, bár ezeknek csak annyi köze van az eredetihez, hogy fal-fal, de hátha a kérd.-nek ez kell? :P

Mondjuk én tuti nem így fordítok, ha fordítok. Metaforákat nem szó szerinti jelentés alapján szabad egy csoportba rakni.


Amúgy ez a dalban is pontosan csak egy odahányt jó helykitöltő sor: a hossza megvan, a sugallt értelem, hogy fú zúzás, törés, odacsapás, fú az igen az benne van, hogy szintaktikai értelme is legyen, az másodlagos. :p

Ha belegondolsz, ez a szókép, hogy ő beszennyeződve/elrontva érti magát, és ez pont olyan, mint a kalapáccsal betört fal, hát...Nem a legértelmesebb hasonlat. :p Csak úgy-ahogy passzol az után, hogy már elpanaszolta, hogy amikor továbblép és elhagyja a másikat, akiről énekel, az olyan, mintha felgyújtaná magát (erről dalol vagy három sort :p).


Valami olyasmit lehetne beleolvasni, hogy olyan összetörve éreztem magam, mint egy bezúzott fal, de amit előző mondott, hogy ez milyen egyértelmű, nem ővatos/körülményeskedő, ahogy elbánt vele a csaj, gondolom ez is benne van (vagy szeretné, ha benne lenne a t. író :p).

2016. márc. 4. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:

Vree: azta, nemgondoltam volna, hogy van még valaki aki ismeri ezt a bandát:D vagy legalábbis a számot.

Ésamúgy hálás köszönet mindenkinek a válaszért! ^_____^

2016. márc. 4. 17:47
 9/9 anonim ***** válasza:
100%
En is koszonom. En nem vettem a faradsagot, hogy megkeressem honnan valo a szoveg.
2016. márc. 4. 20:45
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!