Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Aki jól beszéli a francia...

Aki jól beszéli a francia nyelvet, annak a segítségét kérem. Ha neked mondanám ezeket a szavakat, mondatokat megértenéd? Ha igen, akkor, lefordítanád akár franciára, akár magyarra a mondatokat? A többi lent

Figyelt kérdés

lá lektür.


1) voászi dö nuvo lá sámb.


2) voászi lö pláfő, voászi lö plásé é voászi lé kát mür.


3) voászi oszi ün tábl ávec kát sez.


4) lá tábl e to miljö, pármi lé sez.


5) lá tábl é lé se:z szont szür lö tápi é lö tápi e szür lö plásé.


6) voászi ün ármoár é voálá ün otr ármoár é voálá oszi ün bibliotek ávek dé livr.


7) lé döz ármoár é lá bibliotek szont kotrö lö mür.


8) voászi ün pádül, á miroár é voászi ün imázs.


9) lá pádül, lö miorár é limázs szont szür lö mür.


10) lá pádül e tádroát é lö miroár e tágos.



2016. ápr. 24. 16:17
 1/9 anonim ***** válasza:
19%
Kérdés fordítása: Valaki megcsinálná a házim?
2016. ápr. 24. 16:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
87%

Nagyon sok olyan szó van ezekben a mondatokban, amelyek teljesen rossz kiejtéssel vannak leírva, némelyiknél gondolkodnom kellett,hogy mit is akarsz mondani!

De itt a fordítás:


lá lektür. - La lecture - Az olvasás.


1) voászi dö nuvo lá sámb. - Voici de nouveau la chambre (sambr) - Íme, újra itt a szoba.


2) voászi lö pláfő, voászi lö plásé é voászi lé kát mür. - Voici le plafond, voici le plancher et voici les quatre murs. (plansé) - Íme a mennyezet, íme a padló és íme a négy fal. (A sok "íme" helyett inkább "itt van"-t használnék.)


3) voászi oszi ün tábl ávec kát sez. - Voici aussi une table avec quatre chaises. - Itt van egy asztal négy székkel.


4) lá tábl e to miljö, pármi lé sez. - La table est au milieu, parmi les chaises.(Innentől már csak a francia mondatokat írom le, gondolom, ezek után Te is le tudod fordítani őket!)


5) lá tábl é lé se:z szont szür lö tápi é lö tápi e szür lö plásé (plansé). - La table et les chaises sont sur le tapis, et le tapis est sur le plancher.


6) voászi ün ármoár é voálá ün otr ármoár é voálá oszi ün bibliotek ávek dé livr. - Voici UNE armoire et voila UNE autre armoire, et voila aussi UNE bibliothèque avec des livres.


7) lé döz ármoár é lá bibliotek szont kotrö lö mür. - Les deux armoires et la bibliothèque sont contre le mur.


8) voászi ün pádül, á miroár é voászi ün imázs. - Voici UNE pendule et un miroir et voici UNE image.


9) lá pádül, (pandül) lö miorár é limázs szont szür lö mür. - La pendule, le miroir et l'image sont sur le mur.


10) lá pádül (pandül) e tádroát é lö miroár e tágos. - La pendule est à droite et le mirior est à gauche.

2016. ápr. 24. 16:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
82%
*miroir.
2016. ápr. 24. 16:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:

Igazán kedves vagy # 1-ke. Nagyon jól beszéled a francia nyelvet .... gratulálok....


Tévedés, nem házi!!!

Csak szeretném tudni aki olvassa az általam írtakat, vajon érti-e???

Ha volnának olyanok akik valóban jól beszélik a franciát, vajon ÉRTIK -E HA EZEKET NEKIK MONDANÁM EL ?


Ha nagyon kíváncsi fáncsi vagy kedves 1-ső hozzászóló szívesen leírom franciául és a magyar fordítás is.

Te pedig értelmezd a leírt, de vegyük úgy hogy Neked mondom!!! azokat a szavakat, mondatokat, és te szépen elolvasod, és leírod a mondatok értelmét. Rendbe?:)

2016. ápr. 24. 16:57
 5/9 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna, szép napot kívánok!

Nem csalódtam, tudtam hogy te megfogod érteni az írott v is inkább mondott mondatokat.

Valóban a mondatok azt jelentik amiket franciául írtál.

Minden tiszteletem a tiéd!

Nagyon tudsz, nagy gratula!!! és nagyon szépen köszönöm.

a voici et voilá ... csupán bemutatás.

2016. ápr. 24. 17:09
 6/9 A kérdező kommentje:

"Nagyon sok olyan szó van ezekben a mondatokban, amelyek teljesen rossz kiejtéssel vannak leírva, némelyiknél gondolkodnom kellett,hogy mit is akarsz mondani! "


Tudom, még sokat kell gyakorolni a kiejtést, de mégis egy kis sikerélmény , mert letudtad fordítani, v is ha nehezen is, de megértetted a közölnivalómat.

Még egyszer köszönöm kedves Julianna, és ment a zöld.

2016. ápr. 24. 17:29
 7/9 A kérdező kommentje:

1-ke!

Mivel olyan semmit mondó hozzászólásod volt, mutasd meg a francia tudásodat, és fordítsd le magyarra Julianna szép francia mondatait? oké?

Ezzel bizonyíthatod a francia tudásodat.

Ha nem fordítod le, úgy veszem hogy nem tanulod, nem tudod a francia nyelvet. Na üdv, és a komented felesleges volt.

Nem is tudom, hogyan lehet 70 valahány százalékon a jó válaszaid? Csak nem a francia bugyik-v a franciázás, franci buldog stb... kérdésnél osztod az észt?:)

2016. ápr. 24. 18:59
 8/9 anonim ***** válasza:

Szívesen! :)

Egy apróság: Ne felejtsd el, hogy az -n és -m betűk előtti -a betűt (amennyiben mássalhangzó követi őket), nem -á-nak, hanem -a-nak ejtjük.

Chambre - sambr.

Plancher - plansé.

Manger - manzsé.

Bambous - bambu.

Fantôme - fantom etc.

2016. ápr. 24. 18:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:

Mille merci cher Julianna !

Rám fér a jó tanács. Csak néztem hogy Te miért írod a*-val amit én á*-val írtam. Most már értem, és odafogok figyelni a saját érdekemben.

Bonne nuit, dors bien, et une merveilleuse nouvelle semaine.!

2016. ápr. 24. 20:20

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!