Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol gazdasági vagy jogi...

Angol gazdasági vagy jogi szaknyelvet értők, Ti hogy fordítanátok az alábbit?

Figyelt kérdés

"He is authorized to determine the number of copies to be published in an edition, whether its appearance should be modified, and if the stock should be liquidated under annullation of the retail price, should the receipts no longer justify administration and stocking(whereby possible receipts from the liquidation are excepted from participation in the sales), and he must notify the composer in due time about an impendingliquidation of the stock, so that he be given a chance to acquire its contents."


Azt értem, hogy az eladható példányszámot neki van joga meghatározni (kiadó) illetőleg időben értesíteni a másik felet, hogy hozzájusson a fennmaradó készletekhez, de összességében a középső rész nem passzol valamiért, hiába ismerem a szavakat, nem tudom összerakni, kérlek, aki érti, segítsen, köszönöm nagyon előre is. :-)



2016. jún. 28. 05:38
Sajnos még nem érkezett válasz a kérdésre.
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!