Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene egy angolos 4 mondatt...

Segítene egy angolos 4 mondattal, ha megkérem?

Figyelt kérdés

I've got to do what she'd have done, too.


What did we swear to when we joined the Red Cross, do you remember?


We're getting the pants beat off us.


I've got some nice southern fried monkey for you.



2017. jún. 30. 23:33
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Nekem is azt/ugy kell tennem ahogy o csinalta.

Mire eskudtunk fel mikor bealltunk a Voros Keresztbe, emlekszel?

A gatyankat elveszitjuk/vesztok vagyunk.

Itt van finom deli sult majom neked.

2017. júl. 1. 00:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 chtt ***** válasza:

Az egyes teljesen jó, csak a szokásos okoskodásom... :)


- Nekem is azt kell tennem, amit ő tett. (azt-amit/úgy-ahogy)

- az angol szórendtől függetlenül én megcserélném: Emlékszel, mire esküdtünk fel, amikor csatlakoztunk a VK-hez/beléptünk a...

- ha háborús, akkor az előzőekhez mehet még a tönkrevernek minket

- és ezt a sült majom dolgot nem értem :(

a soouther fried-ra furcsa mód ugyanolyan rántott husi képeket kapok mint a chicken-fried-ra (ami nem csirke módra sült:), szóval én rántott majomnak fordítanám (kivéve persze ha a képen nem rántott a husi), de ettől még tök fura, nem?

2017. júl. 1. 11:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
71%
Igen, rsntott majom az, de nem tudtam, hogy to hogy mondjatok M.O.-n. Eredetin vagy forditjatok.
2017. júl. 1. 12:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 chtt ***** válasza:

Amennyi rántott majmot ettem én életemben... :DDD

Aki nem tudja és lusta utánanézni, az szó szerint fogja fordítani (el fog terjedni, ahogy a francia pirítós is elterjedt a bundáskenyér helyett), aki utánakeresgél, az rántott majomra magyarítja. :)

2017. júl. 1. 12:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem majom lesz az, mivel

[link]

És gondolom a strategic withdrawal az egy jó adag humorral mondva a fejvesztett hátrálást jelenti (ugyanabben filmben van).

2017. júl. 1. 12:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 chtt ***** válasza:

"strategic withdrawal az egy jó adag humorral mondva a fejvesztett hátrálást jelenti"

Ez jó :), ha könyv lenne, nem film, mindenképp megjátszanám.


Ún. "stratégiai visszavonulást" hajtunk végre... azaz fejvesztve hátrálunk.


Sajnos ez filmen hosszú, az idézőjelek miatt viszont hagynám az eredetit, hisz pont az a lényege, hogy nem azt mondja, hogy fejvesztve... hanem "komolyan" fogalmaz :)

2017. júl. 1. 13:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!