Ezt jól fordítottam?
Out of respect for the dead, the rest has been told exactly as it occurred.
A halott tiszteletét mellőzve, a pihenés lett mondva a halál kiváltójának.
Nem. A rest itt azt jelenti: a többi.
Tehát "a többit pontosan úgy mondták, ahogy történt".
No, hát jó ez a Gyakori. :D
Az elmúlt hetekben állandóan irritált a kétségbeesett nyivákolás, hogy szövegkörnyezet nélkül nem lehet... Dehogynem. Legtöbbször lehetett volna. :D Ide meg pont kéne, mert ugye:
"The events depicted in this film took place in Minnesota in 1987. At the request of the survivors, the names have been changed. Out of respect for the dead, the rest has been told exactly as it occurred."
Ebből kiviláglik, hogy a helyes értelmezés ez esetben az elsőké.
Viszont! Általában! Ez jóval ritkább használata a tell-es passzívnak (szövegbázisban nézegetve kb 1 a háromszázhoz arányban), azaz annyira azért nem volt jogos Wampax lepontozása, aki szövegkörnyezet nélkül nyugodtan értelmezhette ezt a szokásos változatban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!