Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A "son of a bitch" angol...

A "son of a bitch" angol mondatot hogx lehetne úgy magyarra fordítani hogy legyen értelme? Mármint mi lenne a magyar megfelelője?

Figyelt kérdés
Bocsi ha rossz kategória

2018. dec. 22. 23:39
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
84%
Gazdag a magyar nyelv, de nem tudok olyan szót, ami hasonló lenne. Én szar.házinak fordítanám. Esetleg lehet kurafi, de az régies.
2018. dec. 22. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
85%
A kurafi pontosan ezt jelenti magyarul, ahogy kiváló kollégám is jelezte az imént.
2018. dec. 22. 23:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
38%
A jó k**va édesanyukádat (persze a csúnyább verzió). Nem lehet szóról szóra lefordítani, az első válasz azért nem teljesen jó, mert ha megnézzük milyen környezetben használják, az nekünk inkább ezt a formát jelenti. :) Milyen házi ez? Vagy csak érdekel? :D
2018. dec. 22. 23:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:
Csak érdekelt mert láttam párszor és nem igazán értettem
2018. dec. 22. 23:59
 5/11 anonim ***** válasza:
72%

Szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy „egy szajha fia”, ebből azért érezhető, hogy mi, magyarok, hogyan szoktuk mondani.

Ha egy szóval kellene lefordítani, akkor én a „fattyú”-t mondanám, viszont ez is régies (már mi sem használjuk szitokszóként), és a szó nem fedi teljesen a jelentést (inkább a törvénytelenül (házasságon kívül) születetteket jellemezték így, persze aki egy k¥rv@tól született, az nyilván törvénytelen születésű).

2018. dec. 23. 02:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
86%

Magyarul a qrva anyadat. Itt az anyat szidjuk, barki legyen is az anya.

Angolul a fiat szidjuk, nem az anyjat, vagyis eppen akivel dolgunk van.

Angolul nem csak karomkodas jelentese/hasznalata van, hanem meglepetes, felkialtas is. Pl. a fenebe! Na ne mondd!

2018. dec. 23. 03:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
0%
Ilyen esetben nem tükörfordítunk, bár a "kurafi" valóban szó szerinti fordítás, csak régies. Helyette a qvapecér, anyabaaszó stb. megszólításokat használd a hétköznapi autóvezetők megszólításokban gazdag szókincstárából.
2018. dec. 23. 07:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
13%
Ez mindazokra vonatkozik, akik lepontoztak. :))
2018. dec. 23. 09:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
72%

Szukafattya - a witcher-ben így fordítják.

Kurafi elég kifejező.

2018. dec. 23. 11:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
77%

szó szerint azt jelenti

te qrva fia

ami áttételesen azt hogy a qrva anyád

2018. dec. 23. 17:51
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!