Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanád magyarra? 1....

Hogy fordítanád magyarra? 1. I found them waiting for the guy who most probably had cheated them. 2. Roy fired, wounding both of the burglars.

Figyelt kérdés

Tippem:


1.Úgy találtam rájuk, hogy arra a fickóra várnak aki a legvalószínűbb, hogy becsapta őket.

ki szeretném kerülni a 2 hogy-ot.


2.Roy-t kirugták, mivel megsebesítette mindkét tolvajt.


2010. aug. 21. 11:27
 1/3 anonim ***** válasza:

2ikra az Roy was fired lenne. Így ezt jelenti: Roy tüzelt és mindkét rablót megsebesítette.


Mikor megtaláltam őket, arra a fickóra vártak, aki valószínűleg becsapta őket. (nyugodtan egyszerűsíts fordításnál, hogy szép magyarosan hangozzon, nem az a lényeg, hogy minden szót lefordíts, hanem hogy jól fordíts és értelmes legyen.)

2010. aug. 21. 11:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

2. Roy lott, ezzel megsebesitve mindket rablot.


A fired nem csak kirugast jelent. Ebben az esetben szamomra inkabb az a nyilvanvlo, hogy megprobalta lepuffantani a ket tolvajt.

Az elsot szerintem ugyesen forditottad es csak olvads el amit irtal: nincs is szukseg a masodik "hogy"-ra hiszen a mondat ugyis ertelem es ugyanazt jelenti.

2010. aug. 21. 11:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
KÖSZ MINDKETTŐTÖKNEK!!!!!
2010. aug. 21. 11:49

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!