Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanád ezt a német...

Hogy fordítanád ezt a német szöveget?

Figyelt kérdés

Laß, o Welt, o laß mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Laßt dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!


Was ich traute weiß ich nicht,

Es ist unbekanntes Wehe;

Immerdar durch Tränen sehe

Ich der Sonne liebes Licht.


Oft bin ich mir kaum bewußt,

Und die helle Freude zücket

Durch die Schwere, so mich drücket

Wonniglich in meiner Brust.

2011. okt. 28. 22:11
 1/6 anonim ***** válasza:

Amatőr vagyok, előre mondom. Sosem fordítottam ilyet még.



Hagyjál, Világ, Oh hagyjál békén,

Ne láncolj le könyöradományaiddal,

Hagyd e szívet egyedül

Gyönyörében és fájdalmában.


Hogy miben bíztam, nem tudom,

Ismeretlen e szomorúság,

Valaha a könnyeken át

Láttam a nap kedves fényét.


Gyakran alig vagyok tudatomnál,

És a fényes öröm áttűnik

a nehézségen, így költözik

boldogság a mellkasomba.


(a vége elég érthetetlen nekem, de valami ilyesminek gondolom)

2011. okt. 28. 22:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm! Sokat segítettél! :) A vége mondjuk tényleg kicsit fura, de szerintem nem a te hibád, csak lehet, hogy olyan "német-kölőiesen", régiesen van megfogalmazva. Még egyszer köszönöm a segítségedet! :) üdv
2011. okt. 29. 21:10
 3/6 A kérdező kommentje:
*költőies
2011. okt. 29. 21:11
 4/6 anonim válasza:
A verseket nem szokás szóról szóra lefordítani, erre vannak a műfordítók :) Amúgy az első kommentelő fordítása szerintem jó, bár én sem vagyok profi németből.
2016. dec. 30. 20:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim válasza:
Az előző vagyok. A "wonniglich" az melléknév, szóval az nem jelenthet boldogságot. A szó jelentése bűbájos(an).
2016. dec. 30. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 Cila-Bila válasza:

Értelem szerinti fordításom (magyarosítva)


Hagyjál világ, hagyjál lenni

Nem kell nekem most szeretni

Hagyjátok a szívem fájni/

Boldogságom elfog szállni


Nem tudom már miben higyjek

A szomorúság lett a hitem

A könnyek között látom égni

A szerelmes fénylő Napot


Alig tudom most elhinni

A boldogságom fog eljönni

Súlya nyomja, most költözik

A szerelmes mellkasomba

2018. jan. 24. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:

Hogyan fordítanád le ezt a német szót: "Restposten" magyarra?

Tudom, hogy maradék árukészletet jelent, de egy frappáns, kifejező szót keresek.

Hogy fordítanád ezt az olasz és német szöveget?

Minél nyersebb fordításra lenne szükségem, hogy tudjam a szavak jelentését külön is (énekelek). Deh! non voler costringere a finta gioia il viso: bella è la tua mestizia, siccome il tuo sorriso. Cinta di nubi ancora bella è così l'aurora, la...

Hogy fordítanád le a következőt? (német)

Wir rufen deine Wölfe, Wir rufen deinen Speer, Wir rufen alle Zwölfe von Himmel zu uns her.

Le fordítanád nekem ezt a német szöveget? Most megyek németbe és ezt a levelet kaptam onnan ahol elvileg megszállnánk.

Sehr geehrter Herr Pfarrer, sehr geehrter Herr Arpadne Banszki, die Zeit bis zum Beginn des Kirchentages ist sehr kurz, darum möchte ich für mich offene Fragen klären. Ich war gestern bei der Geschäftsstelle des Kirchentages und habe dort den Inhalt des...

Mely nyelvekből keletkezett a mai német nyelv?

Az egyik úgytudom a Plattdeutsch volt, és a többi? (ha van több is)

Német után a svéd könnyebb vagy nehezebb?

Tudom, hogy rokon nyelvek, de a nyelvtana nehezebb, vagy könnyebb, mint a németé, illetve a kiejtés?




Minden jog fenntartva © 2026, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!