Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Szakirányú végzettség nélkül...

Szakirányú végzettség nélkül is lehet valakiből tolmács? Elég csak egy felsőfokú nyelvvizsga hozzá? Persze törvényes kereteken belül.

Figyelt kérdés

2021. júl. 29. 23:10
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
59%
Magát a hivatalos eljárását passzolom, de volt egy ismerősöm akinek sem érettségije, sem semmilyen szakmája nem volt, szimplán abból élt meg, hogy mivel két anyanyelvű volt, alkalmazta 1-2 német cég tolmácsnak.
2021. júl. 29. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
100%

Dehogy elég!!! A felsőfokú nyelvvizsga meg a tolmácsszint között fényévnyi a különbség!

Jó, a kétnyelvű nyilván alkalmas rá, de amúgy fordító és tolmács mesterképzés kell hozzá.

2021. júl. 29. 23:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
100%

Hiába vagy két anyanyelvű, az adott szakterületen is profinak kell lenned.

A (valószínűleg csak legenda szerint) két anyanyelvű tolmáccsal történt:

Beszélő: a szikrafogácslásról lesz szó.

Tolmács: miért kell a szikrát forgácsolni?

Ki van zárva, hogy ez megtörtént volna, de jellemző. A kiemelkedő nyelvtudás csak az egyik fele a tolmácsolásnak.

Más dolog az alkalmi tolmácsolás. Munkahelyen én is tolmácsoltam, alkalmanként idegen nyelvről idegen nyelvre is, de sosem neveztem magam tolmácsnak.

2021. júl. 30. 09:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
100%

"az adott szakterületen is profinak kell lenned"

Két nyelven. Voltam egyszer egy osztrák létesítményben tanulmányúton, ahol a helyet ismertető mérnök hozott magával egy munkatársat, aki kiskorában még magyarul beszélt a környékbeli faluban. És minden egyes szakkifejezésnél, amit az előadó mondott, zavarba esett, mert ilyenekről otthon nem esett szó annak idején. Muris volt, hogy az egyik magyar tanulmányutas meg, aki valami állami irányító szervnél dolgozott a szakmában, mindig kisegítette, a második sorban ülve. Ez magyarul a tényleges beépített teljesítőképesség. Ez az évi átlagos kihasználási óraszám. És ilyenek.

2021. júl. 30. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
40%
Első vagyok, csak leírtam egy olyat akit ismertem nem tudom miért lettem lepontozva :D ő nyilván kente vágta mind a két nyelven azt amire tolmácsként alkalmazták hiába nem volt hozzá végzettsége (autók).
2021. júl. 30. 17:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat!
2021. júl. 31. 00:44
 7/13 anonim ***** válasza:
100%

Én tolmácsnak készülök és azt kell mondjam, hogy képzettség nélkül tolmácsolni elég érdekes... Amit az egyes válaszoló írt, hát csak azokról német cégekről mond el mindent, hogy így alkalmazták.

Ahogy előttem sokan írták, nem elég mindkét nyelvet közel anyanyelvi szinten beszélni, de ismerni kell egy csomó metodológiai aspektust, ami elősegíti a hatékony és profi tolmácsolást, valamint tisztában kell lennie azon területtel is mindkét nyelven, amiről a tolmácsolandó beszélgetés folyik. Ez nem egy olyan dolog, ami benne van az emberben születése óta, nem véletlenül kell normális helyeken papír és képzettség, hogy alkalmazzanak. Gondolj bele, ha akár egy szót is félrefordít az adott tolmács mondjuk egy békekonferencián mekkora konfliktus keletkezhet belőle. Azon felül, nem véletlenül van a képzés sem, ez olyan mint amikor önjelölt "tanárok" semmi pedagógiai háttérrel a metodológiát kicsit sem ismervén el kezdenek tanítani valamit, amiről azt gondolják, hogy milyen jól megy nekik, azt valójában nem. Én három nyelvet beszélek folyékonyan és nem állok le képzettség nélkül tolmácsolni, mivel van tiszteletem a szakma iránt és tudom, hogy nem állok még olyan módszertani ismereteknek a birtokában, amik elengedhetetlenek.

2021. júl. 31. 11:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:
80%

Csak meg kell nézni a “Hogyan Forditsam” FB csoportot. Allitolagos vègzett tolmácsok, de azt a sok hülye kérdést, értetlenséget, amit feltesznek egymásnak.

Vagy el kell olvasni egy-két angolból lopott Búvár cikkeket magyarra fordítva. Röhej az egész. Mi a francot tanulnak a mesterin? Hogy nem mesterek az értelmes tolmácsolásnak, az is biztos.

2021. aug. 1. 11:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
100%
Van egy nemzetközi fordítós honlap is, ott is vannak magyarok, az is borzalmas. Az pláne, mikor hosszú okfejtéssel meggyőzi magát és a kérdezőt a rossz megoldásról (már vagy 10 éve nem jártam ott, átmenetileg elfelejtettem a honlap nevét).
2021. aug. 1. 12:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:
63%

#9, a legnagyobb pláne az, mikor a kérdezô gyôzi meg magát, hogy az ô megoldása jó, egy sem stimmel a válaszolóékból. Jó magyar szokás.


Az adott szakterületrôl - akkor csak egy területen tolmácsolnak? Attol felkopik az álluk.

2021. aug. 1. 12:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!