Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent pontosan ez a...

Mit jelent pontosan ez a latin mondat ?

Figyelt kérdés
Melius est bene vinci, quam male vincere. Esetleg ki mondta/írta ?

2022. ápr. 24. 16:15
 1/10 anonim ***** válasza:
100%

Szó szerint nyersfordítás-próbám:


„Jobb jól legyőzetni, mint rosszul győzni.”


Vagyis hogy jobb, ha az embert ugyan legyőzik, de jól, mintha ő győz, de rosszul.


A „jól” és a „rosszul” jelentése itt e kontextusban nem pontosan világos előttem. Szó szerint valóban ezek az egyszerű szavak szerepelnek a mondatban, de értelem szerint nekem úgy passszolna jobban össze, mintha a „méltán” és a „méltatlanul” szó szerepelne rendre helyettük.


Sajnos nem tudom, ki mondta és milyen értelmben.

2022. ápr. 25. 13:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
100%

Most is csak annyit találtam, hogy régi latin közmndásjegyzékekben szerepel:


[link]


Szerepelnek itt még nyelvileg szép példák:



„Melius est a sapiente corripi quam a stultorum adulatione decepi”


Jobb megfeddetni a bölcs által, mint megcsalatni az ostobák hízelgése által.

2022. ápr. 25. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%
JAVÍTÁS: decipi
2022. ápr. 25. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 A kérdező kommentje:

Köszönöm.

„Melius est a sapiente corripi quam a stultorum adulatione decipi”

Ez tkp. a Vulgata, Prédikátor 7.6.

2022. ápr. 25. 21:18
 5/10 A kérdező kommentje:
Megtaláltam, hogy a "Melius est bene vinci, quam male vincere" szerzője Beda Venerabilis, de sehol sem találtam egy másnyelvű fordítást a latinon kívül.
2022. ápr. 25. 22:46
 6/10 anonim ***** válasza:

Köszönöm szépen válaszodat, és a forrásokat, hivatkozásokat is. Beleolvasok majd Buda Venerabilis „De nature rerum” művébe, — nem ismertem korábbról.


Gyerekkönyvek, ifjúsági irodalmak latin műfordításain tanulgattam a latint az elmúlt években. A csillagász Kepler Jánosnak meg van egy jól feldolgozott, kétoldalasan kétnyelvűen szedett afféle „scifi”-je.

2022. ápr. 26. 13:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
JAVÍTÁS: Buda Venerabilis: „De natura rerum”-jába
2022. ápr. 26. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:
"Melius est bene vinci, quam male vincere" Beda Venerabilis angol szerzetes Proverbiorum Liber könyvében található, az M betű 33. sora. Még angolul sem találtam meg, csak latinul, míglen éppen ma belebotlottam egy 2021-es olasz fordításba (nemrég kerülhetett fel). Olaszul: Meglio esser vinti con decoro che vincere con disdoro. Google fordítással: Jobb illedelmesen nyerni, mint megvetéssel nyerni.
2022. ápr. 26. 22:31
 9/10 anonim ***** válasza:

Köszönöm szépen a forrást.


Lehet, hogy picit téved a Google translate.


[link]


ebből szerintem az olasz „vinti” alak is passzívumra utal, de a latin „vinci” alak majdnem mindenképpen.


Ha az olasz fordítás többi részt elfogadjuk (picit a „decoro” résznél is finomítok):

[link]



akkor kb. ilyesmi lehet:


„Jobb legyőzöttnek lenni méltósággal, mint méltatlanul győzni”

[link]

2022. ápr. 27. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Magyarosabban jobb becsületesen veszíteni, mint csalással nyerni.
2022. máj. 18. 22:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!