Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ez mit jelent és mikor használ...

Ez mit jelent és mikor használják?

Figyelt kérdés

And not a single fuck was given that day


9gag-en látom állandóan egy csomó poston. Pl itt: [link]


2011. jún. 26. 13:34
 1/4 anonim ***** válasza:

[link]


Kb olyasmit jelent durva fordításban, hogy "És ki a faszt érdekel?"

2011. jún. 26. 14:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 tyrion97 válasza:
Azt jelenti, hogy "nem egyszerűen" csinálták a gyereket.
2012. jan. 23. 11:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 Gőte válasza:

Nagyon lefordítani nem igazán tudom(úgy, hogy ugyanakkor hozza az angol változat jelentését is)

De a kifejezés általában(legalább is tapasztalataim alapján) olyan "post"-ok alatt jelenik meg, melyen a kulcsfigura (teszem azt a te linkeden Dicaprio) halálosan nyugodtan, a tipikus "leszarom" tekintettel jelenik meg.

Ezt pedig már csak az fokozza, mikor ugyanezzel a flegmasággal jelenik meg valami random, extrém, furcsa szituációban...

Példaképp, mikor a "And not a single fuck was given that day" felirat alatt egy bagoly fapofával gubbaszt, miközben

valami neve-nincs szereplő telibe kapja a kerti slaggal.


Aztáááán nagy az esélye, hogy megint valami bődületes hülyeséget mondtam...

2012. márc. 23. 22:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim válasza:
100%

Volt egy hibás hozzászólás följebb, amely azt írta, hogy "nem egyszerűen csinálták a gyereket" - fú, az nagyon nagy butaság volt...


Az angol szlengben van egy kifejezés, mely szerint "I don't give a fuck."

Ez tulajdonképpen azt jelenti, amelyet mi is használunk a köznyelvben, hogy "le sem szarom." (nem úgy, hogy leszarom, hanem inkább úgy, hogy le SEM szarom! Így sokkal jobban hasonlít a kettő) - de még véletlenül sem jelenti azt, hogy "nehezen csinálok gyereket" vagy "nehezen kefélek"...


Ez az angol kifejezés pedig egyszerűen meg van változtatva. I don't give a fuck, I don't even give a fuck (még csak le sem szartad, még csak jelét sem mutattad annak, hogy legalább leszarnád a dolgot... ilyesmik, ahogy egyre inkább átalakítják.)

Úgy is mondhatod, hogy I don't give a single fuck -> lényegében "egyszerűen le sem szarom."


Ez pedig már csak passzívba van áttéve: Not a single fuck is given, aztán múlt időbe: not a single fuck was given.

Az "and" és a "that day" már csak adalék: "és akkor egyszerűen le sem szarta a dolgokat."


Elnézést a sok csúnya szóért, de hát így lehet elmagyarázni :) Remélem, hasznos volt, bár a kérdés elég régi.

2012. dec. 9. 12:32
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!