Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Aki tud angolul az segítene?

Aki tud angolul az segítene?

Figyelt kérdés

Amikor egy mondatban két "of" van azokat hogyan kell lefordítani? Itt egy példa (hirtelen kerestem most és egy zeneszerkesztő programnál találtam):

This is a loudness maximizer, a special type of limiter which can significantly raise the perceived loudness of a mix without risk of hard clipping distortion.


De láttam már olyan mondatot is ahol csak egy szó volt a két of között. Ezekkel a mondatokkal nem tudok boldogulni:( Valaki el tudná nekem magyarázni?


2011. okt. 6. 21:33
 1/9 anonim válasza:
az of itt a type-nak és a loudness-nek a vonzata.:)
2011. okt. 6. 21:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Vonzata? Ebben a példában 3 of van és ebből az első tudom lefordítani így: limiter speciális típusa. a másik kettő csak összekavar:S Nem értem.
2011. okt. 6. 21:50
 3/9 anonim ***** válasza:

BIRTOKVISZONY ('s; of)


A birtokviszony annyit tesz, mint valakinek a valamije, illetve valaminek a valamije, esetleg valakinek a valakije, sőt valaminek a valakije.


Fenti szerkezetet kétféleképp alkothatsz: a) 's segítségével,

b) of segítségével.


Az első szerkezet a következő esetekben használható:

a) ha a birtokos (tehát akié) személy

b) ha a birtokos (tehát akié) kis állat

c) idő-, mérték- stb. kifejezésekben,

d) megszilárdult kifejezésekben.


Például: Joe's girlfriend Father's hat

The boss's secretary Cat's eyes – macskaszemek

The rat's babies - A patkány kicsinyei 1 minute's walk - egy percnyi séta

1 meter's distance - egy méternyi távolság Hell´s Angels - Pokol Angyalai Death's Door - A Halál Kapuja Stone's throw - kőhajítás


Láttad, hogy a sorrend a magyarral megegyezik, vagyis elől a bitokos utána a birtok.

Amennyiben a birtokos többes számban van, úgy az aposztrof(') a többes szám utáni s után jön írásban, beszédben csak a szövegkörnyezetből derül ki (vagy nem derül ki).


Például: The boys' money. A fiúk pénze.

10 minutes' walk. 10 percnyi séta.

The tough guys' guts. A kemény legények bátorsága.


Of szerkezet segítségével képezz minden olyan birtokviszonyt, mely fentebb nem szerepelt (vagyis tárgyakét stb.). Ilyenkor a szórend a magyarhoz képest fordított.


Például: the door of the room szobaajtó

the tail of the horse a lónak a farka

the lead of the telephone telefonzsinór


Amennyiben többszörös birtokviszony van, például: Mari néni férje sógorának pipájának karimája,

célszerű vegyes birtokviszonyt használni (s' + of), vigyázz azonban arra, hogy lehetőség szerint az 's csak egyszer szerepeljen a mondatban. Of-ból lehet annyi, amennyit akarsz. A fenti mondat fordítása:

The brim of the pipe of the brother-in-law of Aunt Mary's husband.


Például: The handle of the door of the room a szobaajtó kilincse

The lover of Joe's wife Joe feleségének szeretője

2011. okt. 6. 21:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim válasza:
Valaminek a valamije. Általában így szerepel az of. Próbáld meg így lefordítani, hogy erre gondolsz.
2011. okt. 6. 21:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:
21:53 Köszönöm!:)
2011. okt. 6. 22:01
 6/9 anonim ***** válasza:

This is a loudness maximizer, a special type of limiter which can significantly raise the perceived loudness of a mix without risk of hard clipping distortion.



Ez egy hangerőfokozó, egy különleges limiter* típus, amely jelentősen meg tudja növelni egy mix* hangosságérzetét az erősen négyszögjelesedő* torzítás veszélye nélkül.

2011. okt. 7. 01:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

*limiter: Többnyire magyarul is így használják, a nagyszintű jelek gyengítésére szolgál. Tulajdonképpen egy erős kompresszornak felel meg.


*mix: Felvétel, vagy ahogy tetszik. Most hogy keverve vagy nyersen, az attól függ.


*hard clipping: Amikor a túlvezérelt jel teteje-alja „levágódik”, és így torzul a jelalak.

2011. okt. 7. 01:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:

Nos magamtól így fordítottam volna:

Ez egy hangerő maximalizáló, korlátozó egy speciális típusa ami tud jelentősen növelni az érzékelt egy keverés hangerejét kemény vágás torzítás kockázat nélkül.

Majd 21:53-as válaszoló felvilágosítot és úgy gondoltam visszafele fordítom ahogy ő magyarázta és így sikerült:

Ez egy hangerő maximizáló, kemény vágás torzítás kockázata nélkül egy keverés hangereje ami tud jelentősen növelni az érzékelt korlátozó egy speciális típusa.

01:22-es válaszoló értelmesen lefordította, de nem tudom van rá magyarázat hogyan fordította így. Az én módszerem hasonló lett volna, de nem ugyan az. Na meg a szótár szerint az of nem csak birtokviszony hanem -ból, -ből. Ebben a példában éppen nem -ból, -ből. Komplikált ez nekemXD

2011. okt. 7. 22:52
 9/9 anonim ***** válasza:
Hát itt azt kell eldönteni hogy mi mié.
2011. okt. 7. 23:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!