Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jól fordítottam ennek a...

Jól fordítottam ennek a japán/angol dalszövegnek az első versszakát?

Figyelt kérdés

[link]


It’s like a heart of glass

この胸の鼓動 君を想うといつも

この弱い心 君の愛で護る oh

Baby I love you I can’t live without you

so miss me when I miss you

いつまでも ah 透き通る 穏やかなこの時を



A mellkasomban dobogó szív megszakad

Mindig ha rád gondolok

ez a gyenge szív a te szerelmedet védi

baby, szeretlek, nélküled nem tudok élni, azt akarom, hogy hiányozzak neked, amikor te hiányzol nekem.

Mindig ah őszintén nyugodt az az idő


Elég értelmetlennek tűnik a fordításom, pedig amikor hallgattam egyszerű szövegűnek tűnt...


2011. nov. 28. 19:05
 1/3 A kérdező kommentje:
És ez mit jelent? "透き通る 穏やかなこの時を"
2011. nov. 28. 20:09
 2/3 anonim válasza:

透き通る 穏やかなこの時 azt jelenti szó szerint:

"Ebben az időben, kristálytiszta nyugalom."


De ha nem szó szerint, akkor lehetne ez is:

"Ebben a pillanatban, kristálytiszta nyugalom."

2011. dec. 1. 19:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm :)
2011. dec. 1. 20:39

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!