Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Lefordítaná valaki ezt a pár...

Lefordítaná valaki ezt a pár mondatot olaszra?

Figyelt kérdés

"Úgy néz ki,maradok még pár napot"

"Magammal hoztam a laptop-omat"

"Bunkó dolog volt tőled,hogy nem válaszoltál az sms-re."

"Mindegy.Nem is érdekel. "

" Barátnőm haverja.Valami zenész féle "

" Igen,már csináltunk pár képet,de még akarunk.Majd ha hazaértem,átküldöm."

" Féltékeny lennél,vagy flörtölhetnék melletted? "


Nagyon köszönöm,ha valaki veszi a fáradtságot:)


2011. dec. 28. 22:06
1 2 3
 11/21 A kérdező kommentje:
:)
2011. dec. 29. 15:00
 12/21 anonim ***** válasza:
Aranyosak vagytok mind a ketten. Kösz a köszönetet!
2011. dec. 29. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/21 anonim válasza:

09:39-es, azaz a 2. fordító mondatai sem voltak tökéletesek, 2 dologban módosítanék:

"Barátnőm haverja."

É un amico della mia amica. (Di után határozott névelőt használunk inkább, jobban hangzik így, ráadásul az olaszok szeretnek hadarni, és ezért a rövidebb verziókat jobban szeretik.)


"Majd ha hazaértem, átküldöm."

Te le trasmetteró una volta se saró rientrata a casa. (Jelen esetben vagy 'se'-t használunk kötőszóként vagy 'dopo'-t. A mondatban 'ha' szerepel, ami olaszul 'se'.

De lehet úgy is fordítani, hogy "majd miután hazaértem, átküldöm". Ebben az esetben 'dopo'-t használunk, semmiképpen nem 'che'-t.)


A többi mondat tökéletesnek tűnik, én is ámultam-bámultam rajtuk. :)

2011. dec. 30. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/21 anonim ***** válasza:

Nem, kedves utolsó: most nem helyes a megjegyzésed. OK lehet hogy barátnő haverjáról írt a kérdező, tehát un amico di una mia amica rendben. Elnéztem a nemét, vagy nem tartottam elég fontosnak - inkább a nyelvtani megoldást.

Azt azonban ne próbáld erőltetni, hogy "dopo se" stb. Stb.

Nem. Te le trasmetteró dopo CHE saró tornata a casa - akármennyire nem tetszik neked. Írhatod se-vel is, de akkor: Te le trasmetteró dopo - se (e quando) saró tornata a casa". Vagy: Te le trasmetteró dopo il mio rientro a casa.

Egy olasz nyelvű - nem mondom milyen - adás volt szerkesztőjétől elfogadod:-)? Nem diák vagyok.

2011. dec. 30. 16:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/21 anonim ***** válasza:
kérdezhetek valamit?? hol tanultátok az olaszt? vagy tanárok vagytok...stb?
2011. dec. 30. 20:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/21 anonim ***** válasza:

16:51-es vagyok:


ami engem illet, ahogy mondtam: műsorszerkesztő voltam (olasz nyelvű, nem kereskedelmi) - és tanítottam is, ha úgy adódott (+ még egyebek is, de hadd ne részletezzem.) Hibás megoldások felett nem vagyok hajlandó elsiklani. Ennyi.

2011. dec. 30. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/21 anonim ***** válasza:
:) köszi hogy válaszoltál
2011. dec. 30. 20:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/21 anonim válasza:
Én tanuló vagyok, általános iskolában kifogtuk a legjobb olasztanárt, és most középsuliban is jó tanárunk van. Készülök a nyelvvizsgára és az emelt szintű érettségire, ugyanis nagyon jól megy az olasz, és ezt szeretném kihasználni. :)
2012. jan. 4. 20:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/21 anonim válasza:

16.51-es:

Ha összehasonlítod, pont ugyanazt írtuk mind2-en, miközben kijavítottad a helyes fordítást a helyes fordításra. :)

Én írtam:

Te le trasmetteró una volta se saró rientrata a casa.


Te írtad ('se'-vel is helyes):

Te le trasmetteró se saró tornata a casa.


Annyi különbséggel, hogy én beletettem az "una volta"-t, és 'rientrata'-t használtam.


A 'dopo che'-t valóban rosszul írtam, ebben igazad van, de a 'se'-s mondatommal mi a problémád?


Olyat pedig nem írtam, hogy 'dopo se', csupán azt írtam, hogy VAGY 'dopo'-t VAGY 'se'-t használunk. Tehát EGYIKET a kettő közül. Ne haragudj, de nem értettem, mire írtad ezt a (szerinted általam használt) 'dopo se'-t.

2012. jan. 4. 20:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/21 anonim ***** válasza:

Szia és...un 2012 stracolmo di ogni bella cosa!


Kösz a visszaírásodat - dialogare é bello, ci tengo tanto anch'io, sai..e dunque grazie.


Szóval: az UNA VOLTA SE nem a megfelelő szóösszetétel. Legalábbis sokkal ritkábban használatos, mint gondolná az ember. In linea teorica:-) el is menne - de hidd el: a bevett fordulat az UNA VOLTA CHE (una volta che l'avró fatto saró piú fiduciosa del futuro..una volta che avrai letto il libro mi darai atto di averlo interpretato nel senso giusto..stb.) A SE-vel alkotott mondatnál inkább úgy fogalmaznék, ahogy a múltkor írtam: SE e quando mi avranno comunicato l'orario del suo arrivo, andró ad aspettarlo all'aeroporto. Ezek bizonyos értelemben "nyelvi divatok", de egy adott ponttól fogva "imperatívuszokká" lesznek: használni kell őket, ha együtt akarunk "lüktetni" az élő nyelvvel. Ráadásul nem is durva tisztátalanságok, amelyek ellen zsigerből lázadozna az ember. Tehát, ha megengeded, én azt tanácsolnám, használd az "una volta che"-t (a se-t pedig önmagában: se saró rientrata, te lo sapró dire con esattezza - vagy a quando-val nyomatékosítva: se e quando saró...stb.) És most: sinceramente lieta di questo nostro scambio di battute, ti rinnovo i miei piú sentiti auguri per l'Anno Nuovo..che tu, nel suo corso, ottenga tutto ció cui aspiri. (Biztos, hogy felesleges mondanom: itt sem azt írta: "a cui"..a prepozíció használata itt "fakultatív", de az elhagyott forma gyakoribb). Ciaociao:-)!

2012. jan. 5. 09:50
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!