Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Lefordítanátok ezt nekem...

Lefordítanátok ezt nekem angolra? (Jó volna ha év közben, el tudnál látogatni hozzám és egy kis időt együtt töltenénk. )

Figyelt kérdés

2012. aug. 23. 15:41
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
31%
It would be nice for you to come to me this year and spend some time with me.
2012. aug. 23. 15:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
77%

Szia! Remélem helyesen írom és az igeidő egyeztetés is jó. :)


It would be great if you could visit me and we spent some time together. :)


Vagy: It would be great to visit me and if we spent some time together.

2012. aug. 23. 15:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:

2-es vagyok, bocsi, kihagytam az év közben-t :)


It would be great if you could visit me during the year and we spent some time together. :)

2012. aug. 23. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:

a végét úgy írnám

"and we'd spend some time together."

2012. aug. 24. 16:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:

4-es igen, úgy is lehet, ha külön veszed a két tagmondatot. Én viszont azért írtam past simple-ben, mert ugye ott van az "if". És ez így a second conditional, szóval az if-es mondat would + ige (If-clause), a másik (main-clause) pedig past simple-ben van. Így jelenti szó szerint azt, amit a kérdező írt.

Viszont gondolom úgy is érthető, ahogy te írtad, csak külön van szedve. :)

(2-3-as voltam)

2012. aug. 24. 19:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:
Nagyszerű
2012. aug. 24. 20:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
Jó bocsi, nem rosszból írtam. Nem kell mindjárt bunkónak lenni, csak gondoltam leírom, hogy miért kell úgy. Ennyi :)
2012. aug. 24. 21:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:

Bunkó?

Miért?

a GR8 név szerinted mit jelent, okoska.

további jó fordítgatást mindent szó szerint.

2012. aug. 25. 11:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
Itt nem a "szó szerint"-re raktam a hangsúlyt, hanem a nyelvtanra. Azért írtam le, mert lehet, hogy a Kérdezőnek segítség például, hogy jobban megértse. És bocs, de kikérem magamnak azt a lekezelő megszólítást, hogy "okoska". Nem okoskodni akarok, csak ha én adok valakinek valamilyen választ, akkor nem csak úgy oda akarok nyökögni valamit, hanem normálisan el is magyarázni. De nem akarok vitatkozni veled, úgyhogy inkább nem is érdekel.
2012. aug. 25. 15:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:
56%
GR8, szerintem is a 85%-osnak van igaza. Nyilván ha már normálisan leírta a fordítást, akkor jól teszi szerintem, hogy el is magyarázza, hogy miért van úgy. És ettől még tényleg nem "okoska" szerintem. És nyilván egy idegennyelvben nem a szó szerinti fordítás a lényeg/ a jó sokszor, de a 85%-os nem is ezt írta. És az a "nagyszerű" tényleg kicsit lekezelő volt.
2012. aug. 25. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!