Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Értelmesek ezek a japán...

Értelmesek ezek a japán kajni-k? Kereső alapján állítottam össze.

Figyelt kérdés

Ezeket a kifejezéseket szeretném magamra tetováltatni csak kételkedek benne hogy ténylegesen azt jelentik e amire én gondolok. Csak a neten kerestem utána mert nincs olyan ismerősöm aki tudott volna segíteni

A Bleach c. anime egyik részéből vettem az ötletet A 10 espada emberi gyarlóságának kivetülései vagyis személyiségeik.

A segítséget előre is köszönöm!

[link]



2014. ápr. 18. 16:20
 1/9 anonim ***** válasza:

Hova fér rád ennyi írásjel? :D


Jó lett volna, ha leírod, hogy szerinted mit jelentenek ezek a szavak. Mert pl a 時間 (idő) nem igazán nevezhető emberi gyarlóságnak.


Helyenként az olvasatok is hibásak. 壊滅 -> kaimetsu. Kyoki -> Kyōki, Zetsubo -> Zetsubō, Goyoku -> Gōyoku, Tosui -> Tōsui.


Célszerű lenne valahogy egységesíteni, hogy ne tízféle betűtípussal legyen rád hímezve.

2014. ápr. 19. 01:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anju ***** válasza:
2# Átírásban nem kell a hosszú magánhangzós szavakat teljes egészében leírni, tehát ezért sem kell Toukyou-t írni Tokyo helyett, vagy Houkaidou-t Hokkaido helyett. Szóval a Hakai az egyetlen elírás, ami így nézne ki: 破壊 bár jelentésük közel azonos a 壊滅-vel.
2014. ápr. 19. 02:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

Hokkaido helyett valóban nem kell "Houkaidou"-t írni, nem is értem, hogy ezt hogy sikerült megszülnöd.


Az meg átírástól függ, hogy mit hogy írunk le, és célszerű jelölni a különbséget, mert adott esetben tök mást jelent a szó a magánhangzó hosszúságától függően (pl: Kyoki, Kyōki).


[link]


"Tokyo – not indicated at all. This is common for Japanese words that have been adopted into English."


Lássuk be, hogy a kérdező által leírt szavak nem ebbe a csoportba tartoznak.

2014. ápr. 19. 11:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:

Köszi a segítséget Szóval akkor nagyot nem tévedtem

Ami a betűtípust illeti, csak gyorsan szedtem össze és nem igazán figyeltem már arra De el fog férni a rajtam csak más más testrészen :D

Ja és igaz leírhattam volna mit is jelentenének Amúgy meg tényleg nem feltétlen gyarlóság hanem inkább életszakasz

Nos én így fordítottam le:

magány -> Kodoku

idő, öregség -> Jikan

áldozat -> Gisei

nihilizmus, üresség -> Kyo

kétségbeesés -> Zetsubō

pusztítás -> Hakai

mámor -> Tōsui

őrület -> Kyōki

mohóság -> Gōyoku

harag -> Funnu

2014. ápr. 19. 12:40
 5/9 anju ***** válasza:

"nem is értem, hogy ezt hogy sikerült megszülnöd"


Igen, elírtam, sajnos még nem vagyok tökéletes. Szomorú viszont, hogy csak ilyen flegma hangnemben sikerült feldolgoznod.


Természetesen célszerű, magam is általában szeretem a hosszabb változatot használni a könnyebb megértés vagy a félreértés elkerülése végett, de még mindig tartom magam az álláspontomhoz. Ezt a több ezer japán oldal és átírt szövegek tapasztalatai alapján mondom, meg ilyen apróságok miatt, mint hogy japán felességem van és felsőfokú nyelvvizsgám. Lássuk be, az én érveim meggyőzőbbek.


(A stílusom itt szándékos, s általában nem vagyok ilyen, viszont a lekezelő embereket senki sem szereti, ahogy magam sem.)

2014. ápr. 19. 13:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

Elnézést, valóban hevesebben reagáltam, mint illet volna. Nincs túl jó napom, és az átírásokra amúgy is háklis vagyok.

Úgy vélem, hogy az átírások nem megfelelő használata igénytelenségre, hanyagságra utal, minőségi munkában ilyennek nincs helye. (Egy szakdolgozatot például simán visszadobhatnak emiatt.)

Persze ez nem szakdolgozat, csak tetoválás, úgyhogy nem kéne ilyen véresen komolyan vennem.

2014. ápr. 19. 16:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anju ***** válasza:

Semmi gond, nincs harag. Egyébként az átírásokra magam is érzékeny vagyok, de főleg a nagy körben elfogadott magyar átírásra. Egyszerűen rossz ránézni a Fudzsi, Kjúsú, Sógun meg hasonló remekül átírt szavakra, ettől független ez a bevett gyakorlat Magyarországon, még ha nálam nem is.


"használata igénytelenségre, hanyagságra utal, minőségi munkában ilyennek nincs helye"


Pedig sajnos nem csak a köznyelvben alkalmazzák így, hanem hivatalos oldalakon, nevekben, és számos más helyen is. Biztos találkoztál már a "park" szóval, úgy mint "Koen" vagy az "iskola"-val, úgy mint "Gakko". Például:

[link]

2014. ápr. 19. 17:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Ó, igen, a magyar átírás az tényleg a legalja mindennek. Engem is a hányinger kerülget, amikor olvasom. Ráadásul van, hogy egy irományon belül keverik a Hepburn és a magyar átírást is, nem kis fejetlenséget okozva ezzel.


Azt megértem, hogy az ékezetes karaktereket körülményes használni, hiszen a billentyűzeten nem szerepelnek. De azért egy "u" vagy "o" betűt nem olyan megerőltető leírni :)

A legrosszabb az egészben, hogy láthatóan a japánokat sem érdekli a helyes használat, pedig nekik érdekükben állhatna, hogy a külföldiek helyesen beszéljék a nyelvet - beszédben ugye még fontosabb a szótagok hosszúsága/rövidsége.


Na, jól szétoffoltuk a témát. A lényeg az, hogy jók a kanjik, nem a szecsuáni csirke lesz rád írva, nyugodtan mehetsz tetováltatni :)

2014. ápr. 19. 19:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a segítséget :) Most már nyugodtabban fekszek a tű alá :D

Minden jót!

Üdv

2014. ápr. 19. 20:41

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!