Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt hogy fordítanátok le...

Ezt hogy fordítanátok le magyarra?

Figyelt kérdés

"Merfolks came out from a deep blue seas"


köszi


2014. nov. 22. 09:05
1 2 3
 21/22 A kérdező kommentje:

na elég kacifántosan d eljutottunk a megoldáshoz :D

köszi :)

2014. nov. 22. 10:47
 22/22 Vree ***** válasza:
100%

Megjegyzendő, hogy angolul IS csak a "mermaid" ([lány] sellő] a rendes, létező, szótái szó.


A merman ugye ennek a ferdítése.

De hangzás szerinti ferdítés (man hasonló a maidhez), mert a "maid" szónak (kb. hajadon [lány]) NEM a man a hímnemű megfelelője!


Az, hogy "merfolk" pedig kizárólag fantasy regényekben előforduló kifejezés.

Dungeons & Dragons és társai ugyan átvették a használatát egymástól, de ez nem olyan szó, ami a klasszikus irodalomban is létezett volna. Mitológiailag a sellő az mindig nőnemű, ahogy a magyar kulturális értelmezls szerint is.


Azt is meg kell jegyeznem hogy a példamondat rosszul használja.

"Merfolk" = a sellőnép.

A sellőnépek kijöttek a tengerből.

-> jó, végülis a "népek" (népség stb.) elmegy így magyarban is, de ha korrektek akarunk lenni, akkor az az egész csoportot magába foglalja, tehát nem kell a többes szám.

"Merfolk came out from the sea" egyes számban, és kész.

2014. nov. 22. 15:27
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!