Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan fordítanátok angolra...

Hogyan fordítanátok angolra ezt az egy sornyi KFT dalszöveg részletet?

Figyelt kérdés

"A hajnal szívta el, mint egy könnyű cigarettát, azt a parázzsal izzó szegedi éjszakát."

(KFT - Szeged)


Nyers fordítás is jöhet, de inkább valami líraibb formának örülnék igazán.

Próbálkoztam vele, de már ott elakadtam, hogy a "have a smoke"-ból hogy fog kijönni, hogy nem cigit, hanem éjszakát szív el a hajnal. :)



2015. jan. 23. 17:32
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
30%

A szegedi éjszaka, ami olyan, mintha a parázzsal együtt izzana, a hajnal által lett elszíva, úgy mintha egy könnyű cigaretta lett volna.


Ezt fordítsd el.

2015. jan. 23. 18:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
Vagy úgy szívta el a hajnal, mint egy könnyű cigarettát, s amit el szívott az a prázzsal izzó szegedi éjszaka volt.
2015. jan. 23. 18:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:

A parázzsal izzó az nem azt jelenti, hogy parázslóan izzó, parázsló?

Meg az elszívást nem tudom máshogy, mint hogy "have a smoke", de az itt nem műxik.

2015. jan. 23. 18:15
 4/11 anonim ***** válasza:
90%

The dawn sipped the glowing embers of that night in Szeged, like a light cigarette.


Ez így nem szó szerinti fordítás de ha valaki tud jobbat, ami értelmesebb angolul, akkor szóljon...

2015. jan. 23. 18:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

Elég körülírás szaga van. :(

És ezt hogy: "s amit el szívott" ? (-> elszívott)

2015. jan. 23. 18:16
 6/11 A kérdező kommentje:

Az előző nem a #4-esnek szólt, bocsi.

A 4-es válaszoló egész jó, köszi.

Lehet, hogy ezt nem is lehet jól visszaadni angolul? :)

2015. jan. 23. 18:19
 7/11 A kérdező kommentje:
A "sip" nem inkább folyadék szürcsölését jelenti?
2015. jan. 24. 07:29
 8/11 anonim ***** válasza:
Azt is jelentheti, de amikor a cigiből szívsu egyet, az is sip
2015. jan. 24. 08:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
50%

sip az egyaltalan nem cigiszivas!

The dawn has ingested it, like a mild cigarette, with glowing embers that night at Szeged.

2015. jan. 25. 02:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:

Ez még magyarul is béna.

Szerintem nem szívta el, hanem szívta fel, értelmesebb lenne.

2022. febr. 13. 06:22
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!