Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angol nyelvre kellene ezt...

Angol nyelvre kellene ezt lefordítani. Sikerül valakinek? Köszönöm.

Figyelt kérdés

Az ember kiszállt az autóból és a megsérült vezetőhöz futott, aki nem volt eszméleténél.

Az autója lerobbant valószínűleg beleütközött valamibe.


Ő kirakta az emergeny trianglét (hát ilyen sürgőségi háromszög) az útra és segítséget kért az arra járó autóstól.


A segítőkész férfi kijjebb húzta a sérült embert aki halálos sérülést szenvedett mivel eltört a bordája.Ő levette a bőrkabátját és betakarta a férfit.


Azután (after that) a leálló sávban (lay by) lévő telefonfülkéhez futott és íjdten hívta a mentőket.


2010. febr. 24. 20:16
 1/6 anonim ***** válasza:

The man got out of the car, ran up to the injured driver and found him unconscious. His car broke down, must have hit something. He set the emergency triangle and asked for help from drivers passing by.

The helpful man pulled the injured one further, who suffered fatal trauma from a broken rib. He took off his buff coat and covered the man. Then, he ran to the telephone box at the lay-by and called the ambulance with scare in his voice.

2010. febr. 24. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
Biztosan lehetne sokkal elegánsabban is, de most így sikerült... Talán majd a többiek :) (első voltam)
2010. febr. 24. 20:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
mindegy azért köszönöm ,remélem valaki még leírja másképpen hogy összetudjam hasonlítani:D
2010. febr. 24. 21:01
 4/6 anonim ***** válasza:
0%

Mondjuk nekem nem sikerült értelmeznem ki kicsoda éa micsoda a magyar szövegben, de ha az első fordyítást nézem. a must have hit (biztos beleütközött) helyett inkább may, might, És a drivers helyett is egyes szám from a driver (mert autostól kért segítséget)

Mondjuk maga a magyar szöveg nem fordítása az angolnak? Mert ilyet, hogy az ember kiszállt és ennyiszer az Ő mit csinált. Szerintem magyartalan. És nem sürgősségi háromszög, hanem elakadásjelző háromszög. Magyarul így hívjuk, tehát ennek fordítandó.

2010. febr. 24. 21:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim válasza:
0%

The man got out of the car and ran to the injured leader, who was unconscious.

The car broke down is likely to hit something.


He solved the emergeny triangle (of emergency, then such a triangle) on the road and asked for help in passing autóstól.


The cradle helpful man who pulled the injured man suffered fatal injuries as a broken bordája.Ő removed bőrkabátját and covered him.


Then (after that) in the failing range (lay by) the telephone booth and ran íjdten called an ambulance.

2010. febr. 24. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
google fordító ....
2010. febr. 24. 22:31

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!