Miért nem tudják igazából rendesen kiejteni a magyar szavakat? Vagy neveket?
Hiszen, tökéletesen le lehet írni a szabvány kiejtés betűjeleivel, mint amit az angol szótár használ pl.
Nem is kéne használni semmi hasonló kiejtésű köznapi szót, mint amivel megpróbálják szemléltetni a kiejtést.
Vagy pl. a kommentátorok soha nem láttak dictionary-t? Nem hiszem. És minden dictionary-ben szájbarágósan le van írva a kiejtés. Még a hangsúly is, minden.
Azért, mert a betűk más nyelvekben más hangot jelölnek.
Egy példa: Magyarul az "A"-t "A"-nak ejtik. A németek "Á"-nak. Az angolok "É"-nek.
Az isten áldjon meg, nézd meg az angol szótáradban a szavak mögött a szögletes zárójelekben a kiejtés leírását!
POntosan leírja; magyar betű vagy nem, magyar hang vagy nem, az összes elképzelhető hangot.
NEMZETKÖZI jelölés. Amit az angol értelmező szótárak is használnak, Amit minden nyelven használnak a szótárakban.
Nincs olyan a billentyűzetemen, de könnyű megnézni.
Te például anyanyelvi kiejtéssel beszélsz bármilyen idegen nyelvet? Még ha nem is ismered őket, de a szavakat fel tudnád olvasni tökéletesen ha fonetikai jelekkel magyaráznák a kiejtést? Gondolom igen, mert különben nem etennél fel egy ekkora idióta kérdést.
Azért okoz nekik nehézséget, mert kisgyermekkorukban máshogy tanulták a hangképzést.
Hallod ocsi, vegyel mar magadbol vissza, nem a s*ggedbol rangattal elo minket -.-"
Mellesleg azert, amiert a legtobb magyar nyelvu ember nem tudja kimondani pl. az angol "th" foghangot vagy epp Ljubljana nevet. Nem ehhez szoktak. Vagy mondjuk hallottal mar kinait angolul beszelni? Altalaban joszerevel erthetetlen, hiaba helyes nyelvtanilag. Egyszeruen az egesz eletukben megszokott akcentust, hanglejtest nem tudjak pikk-pakk elfelejteni, vagy ha megprobaljak, akkor nagyon lassu es mesterkelt lesz az egesz beszeduk.
Egy orosznak a lju (bocsi, nem tudom cirill betukkel mutatni) hangkombinacio teljesen megszokott, szerelmet is igy vallanak, mig pl. a magyarok kozul sokaknak nehez tisztan kimondani. Viszont mas nepeknek meg mondjuk a mi ketjegyu betuink azok, amik nagyon furcsak, hisz rendszerint felso/also ekezettel jelolik.
Nem a francia r és a magyar r közötti különbséget kérem számon.
Nyilvánvaló, pl. s és sz közöttit. Vagy a és e közöttit.
Csak annyit, amennyi minimális jóindulattal elvárható a másik iránti tiszteletből.
Amit mi megadunk más nyelven írt szavaknak neveknek.
De ezt az eddigi válaszadók nem hiszem, hogy értik, a stílusok szerint.
Kérdezö!
Szégyelld magad! Nem szabad így viselkedni másokkal.
Édes istenem... Ennyi ésszel szabadlábon. Minden egyes nyelv máshogy képzi a szavakat. Még a magyar hangképzéshez meglehetősen közel álló török anyanyelvű egyén sem fogja ugyanúgy kimondani azt a szót, hogy "majom", hiába látja ugyanazokat a betűket, mert neki azok a betűk más hangot, más hanglejtés, intonációt jelölnek. Ugyanúgy te sem fogod rendesen kimondani még azt az egyszerű szót sem, hogy "kedi" (törökül macska), pedig négy egyszerű betű van csak benne, mégis magyar kiejtéssel fogod kiejteni, és ha beleszakadsz se lesz ugyanolyan kiejtésed.
Ezen mit nem lehet felfogni? Vagy szerinted attól, hogy ugyanúgy néz ki egy "A" betű angolul, németül, dánul, törökül stb. mind ugyanazt a hangot jelöli mint magyarban? Komolyan ennyire buta lennél? :"D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!