Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jó ez a német fordítás?

Jó ez a német fordítás?

Figyelt kérdés

Ha ebbe a németről-magyarra fordításban van valami nagyobb hiba azt kitudná nekem valaki javítani?? :DD


Tourismus im Weltraum ist nicht mehr eine weithergeholte Science fiction-Idee, davon geht selbst die amerikanische Raumfahrtbehörde NASA aus. Wenn sie Flugscheine für die Raumfähren verkaufen und 50 Passagiere an Bord unterbringen würde, müßte der Weltraumtourist dafür derzeit noch etwa zehn Millionen Doller berappen. Dennoch ist der Tourismus der Zukunft bald machbar und gewinnbringend, sobald der Preis auf 100 000 Dollar gedrückt werden kann. Zu diesem Ergebnis kam eine Studie der NASA, wobei gleich festgehalten wurde, daß derzeit keine Shuttle-Sitze vermietet werden. „ Es gibt technische und andere Probleme. Wir können aber anfangen, den Weltraum für allgemeine Publikum zu öffnen”, meint ein Befürworter des Weltall-Tourismus. Mehr Sicherheit und Komfort sowie billigere Raumschiffe und ein MIttel gegen die „Seekrankheit im Weltraum” gehören zu jenen Problemen, die noch gelöst werden müssen. In den USA nehmen bereits zwei Reisebüros Anzahlungen für Flüge in erst noch zu bauenden Raumfähren entgegen. Schon sind 16 Teams in einen Wettbewerb um den mit zeht Millionen Dollar dotierten „X Preis” getreten, der in St. Louis ausgelobt worden ist: Wer kann wohl als erster Passagiere in die Höhe von 100 Kilometern bringen?


A turizmus a világűrben már nem egy erőltetett sci-fi ötlet, ebből indul ki az amerikai űrkutatási hivatal a NASA is. Ha eladnák a jegyeket az űrhajósoknak és 50 főt eltudnának helyezni a fedélzeten, az űrtúristának 10 millió dollárt kellene fizetnie. Mégis a turizmus a jövőben kivitelezhető és nyereséges lesz, amint az árat le tudják nyomni 100. 000 dollár alá. A NASA egyik tanulmányában jelentette ezt ki és hozzátette hogy jelenleg nincs bérelhető űrkompjárat. „ Technikai és egyéb problémák vannak, de eltudjuk kezdeni megnyitni az űrt a közönségnek” gondolja ezt egy támogatója az űrturizmusnak. Nagyobb biztonság és kényelem valamint olcsóbb űrhajók és gyógyír a tengeribetegségre az űrben ezek a megoldásra váró problémák. Az USA-ban már 2 utazási iroda is fogad előleget olyan utakra amikhez még meg kell építeni az űrhajót. Már 16 csapat vesz részt egy hasonló versenyen 10 millió dollárét St. Louisban, a témája: Ki tud először utasokat 100 kilométer magasba juttatni



2017. febr. 12. 12:09
 1/4 Rick Mave ***** válasza:

Der Tourismus im Weltraum ist nicht mehr eine weit hergeholte Science-Fiction-Idee, davon geht selbst die amerikanische Raumfahrtbehörde NASA aus. Wenn sie Flugscheine für die Raumfähren verkaufen und 50 Passagiere an Bord unterbringen würden, müßte der Weltraumtourist dafür derzeit noch etwa zehn Millionen Dollar berappen*. Dennoch ist der Tourismus der Zukunft bald machbar und gewinnbringend, sobald der Preis auf 100 000 Dollar gedrückt werden kann. Zu diesem Ergebnis kam eine Studie der NASA, wobei gleich festgehalten wurde, daß derzeit kein vermietbarer Space-Shuttle-Service angeboten wird. "Es gibt zwar noch technische und andere Probleme, aber wir können anfangen, den Weltraum für das breite Publikum zu öffnen", meint ein Befürworter des Weltall-Tourismus. Mehr Sicherheit und Komfort, sowie billigere Raumschiffe und ein Mittel gegen die "Seekrankheit im Weltraum" gehören zu jenen Problemen, die noch gelöst werden müssen. In den USA nehmen bereits zwei Reisebüros Anzahlungen für Flüge in erst noch zu bauenden Raumfähren entgegen. Es sind schon 16 Teams, die an einem ähnlichen, mit zehn Millionen Dollar dotierten, Wettbewerb in St. Louis teilnehmen, der mit dem Zweck ausgeschrieben war, um herauszufinden: Wer kann wohl als erster Passagiere in eine Höhe von 100 Kilometern bringen?


* Bár így sem rossz, de én ezt a mondatot átfogalmaznám, kb. a következőképpen:


"Allerdings müßte der Weltraumtourist, wenn solche Flüge schon heute buchbar wären, bei einer Unterbringung von 50 Passagieren in der Raumfähre derzeit noch etwa zehn Millionen Dollar pro Flug berappen."


Remélem nem hagytam ki semmit... A szöveg egyébként összességében rendkívül jól, "németesen” van fogalmazva. "Üditő” ilyen autentikus német tudással találkozni a GYIK-on. Chapeau!

2017. febr. 12. 15:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
"németről magyarra" fordítás :DDD de gondolom akkor jó ez így.
2017. febr. 12. 15:12
 3/4 Rick Mave ***** válasza:

Amit én "javítottam", az nem valójában nem javítás, ill. korrektúra. Hagyományos nyelvtani értelemben a szövegben nem volt hiba. Ez csak azt mutatja, hogy minden szövegen lehet stilisztikailag csiszolgatni, tehát nem jobb, vagy rosszabról van szó.


A feladatot persze ettől még félreértettem... :)

2017. febr. 12. 16:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 schamuelson ***** válasza:

Az űrturizmus már nem egy erőltetett sci-fi ötlet, ebből indul ki az amerikai űrkutatási hivatal, a NASA is. Ha jegyeket adnának el az űrutasoknak, és ötven főt el tudnának helyezni a fedélzeten, az űrturistának tíz millió dollárt kellene fizetnie. A jövő turizmusa mégis kivitelezhető és nyereséges lesz, amint az árat le tudják nyomni százezer dollár alá. A NASA egyik tanulmányában jelentette ezt ki, és hozzátette, hogy jelenleg nincs bérelhető űrkompjárat. „ Technikai és egyéb problémák vannak, de elkezdhetjük a világűr megnyitását a közönség számára” gondolja (véli) ezt az űrturizmus egy támogatója. Nagyobb biztonság és kényelem valamint olcsóbb űrhajók és gyógyszer(gyógyír) az űrbéli tengeribetegségre - ezek a megoldásra váró problémák. Az USA-ban már két utazási iroda is elfogad előleget olyan utakra, amikhez még meg kell építeni az űrhajót. Már tizenhat csapat vett részt egy hasonló versenyen tíz millió dollárét St. Louisban, a témája: Ki tud először utasokat száz kilométer magasba juttatni?


Csak pár apróságot változtattam meg. Ami fontos lehet nyelvhelyességből, hogy az "és" elé is kell vessző, ha mondatrészeket választ el a kötőszó. Ha felsorolásban szerepel, akkor természetesen nem kell vessző eléje. A számneveket egy cikkben természetesen lehet írni számjeggyel is, ám egy esszében, vagy novellában már "illik" betűvel kiírni. Egy helyen találtam "magyartalan" birtokos szerkezetet, azt átírtam (egy támogatója az űrturizmusnak). Ha nem magyar anyanyelvű írta a fordítást, akkor elismerésem a kiváló nyelvtudásáért?

Az általam zárójelbe írt szavak is jók lehetnek, csak régies a hangzásuk.

A können magyar fordítása nem mindig tudni, itt szerencsésebb a "-hat, -het" forma használat, azaz "elkezdhetjük megnyitni" nem pedig "el tudjuk kezdeni megnyitni". Utóbbinál túl sok az ige egymás után, nem hangzik jól.

2017. febr. 14. 20:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!