Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Írnátok olyan angol szavakat,...

Írnátok olyan angol szavakat, amelyeknek szerintetek a magyar közhasználatban rendkívül irritáló - "a falnak megyek tőle" - a kiejtése?

Figyelt kérdés

Például: Chicago (csikágó, csikejgó) - helyesen: sikágo; Michigan (micsigen) - h.: misigen; Evans (ívensz) - h.: evnsz; Liam (lájem) - h.: liem, liöm; Siobhan (sziobán) - h.: sö´ván, si´ván, si´vón

... és ezekhez hasonlókat.



2017. szept. 5. 18:06
1 2 3
 1/24 anonim ***** válasza:
100%
civil war / star warsnál mindig öngyilkos kedvet kapok, ha "vár"-nak ejtik a war-t.
2017. szept. 5. 18:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/24 A kérdező kommentje:

#1, köszönöm, és ha hozzá a "civil"-t is civil-nek ejtik a szivil helyett, vagy ami még durvább, csivil-nek.

Egyébként a kérdésfeltevésnek a fordítottja is érvényes, amikor ill. ahogyan az angolszászok (britek, amcsik, ausszik...) a latin vagy német nevekkel, kifejezésekkel bánnak (pl. Mönchengladbach nekik möncsingledbek), attól is a falnak megyek, viszont ezen mi nem nagyon tudunk változtatni, ez az ő "belügyük".

2017. szept. 5. 18:32
 3/24 anonim ***** válasza:
68%

Mikroszoft, "Dévid" helyett jó magyaros Dávid, I have-áj hév, I was-I váz, who-vú stb.

De amúgy ez nem a magyar kiejtése, csak az angolul nem tudók (náluk még érthető is) és az igénytelenek használják így.

2017. szept. 5. 19:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/24 chtt ***** válasza:
68%
A fruIttól és a szKifitől szoktam sikoltozni, szegény gyerekek meg is ijednek mindig, mi bajom van. :D
2017. szept. 5. 19:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/24 A kérdező kommentje:

Még találtam: Gruffudd "grafud", Hertfordshire "herfordsájer", Worcester(shire)-sauce "vorcseszter(sájer) mártás/szósz" - emiatt néha ilyen bénán leírva a neten: worchester!!

Ian "ájen" - h: ien; Moore "múr" h: muo vagy muó

Ralph Fiennes "rálf finiz" - h.: rejf fajnz

Vadászhatunk-gyűjtögethetünk, van mit dögivel...

2017. szept. 5. 19:41
 6/24 anonim ***** válasza:
Eszembe jutott mégegy! Breakfast, mint "brékfeszt". No, just no.
2017. szept. 5. 20:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/24 A kérdező kommentje:

#4, bizony felmegy a pumpa: greJpfruIt, enviroNmentális...

Azon is ki szoktam akadni, amikor a commandert/lieut.commandert a filmekben parancsnoknak ill. alparancsnoknak fordítanak (korvettkapitány ill. fregattkapitány helyett.

Ez sajnos a "Kloss kapitány" sorozat óta örök téma, igaz, ott a német (náci) rangjelzésekkel volt a baj. A "kapitány" a kétharmad sorozatot főhadnagyként élte meg, amíg elő nem léptették századossá. Az Abwehr tisztjeként nem volt ő sem haditengerészeti, sem huszári v. más lovasalakulati állományban. Az utolsó epizódban meg az volt a röhejes, hogy az SS-Gruppenführert (dandártábornoki v. vezérőrnagyi rang) - ha nem csal az emlékezetem - szakaszvezetőnek (sic!) fordítottak.

Elnézést a német vizekre evickéléssel.

2017. szept. 5. 20:05
 8/24 chtt ***** válasza:
68%

Ian "ájen" - h: ien -- sokáig én is "ájen"-nek tudtam...

https://www.youtube.com/watch?v=v-V5WNuxAaY

[link]

(A Moore-ra még a /mɔː/ is jó:)

2017. szept. 5. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/24 chtt ***** válasza:
68%
A brékfeszről eszembe jutnak a -table végű szavak "téjbl" ejtésem (pl. vedzsetéjbl:)
2017. szept. 5. 20:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/24 A kérdező kommentje:
Ja, komfortéjbl.
2017. szept. 5. 20:26
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!