Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan fordítanátok le ezt...

Hogyan fordítanátok le ezt szépen? (angol > magyar)

Figyelt kérdés

Hogyan fordítanátok le az -ú, -ű képzős szavakat? A dilemmám a vigyorú szóval van, ilyesmi szerekezetben:


farkasvigyorú, foghíjas vigyorú, széles vigyorú...



2018. ápr. 9. 21:34
 1/3 anonim ***** válasza:
55%
toothless grinner
2018. ápr. 9. 23:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
78%
Én a with szóval fordítanám: with a grin of a wolf, with a wolflike grin.
2018. ápr. 10. 10:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 Vree ***** válasza:

-ed képzővel.

duck billED platypus - kacsacsörŰ emlős

steamED rice - párOLT rizs


sőt még pont amire kérdeztél is:

gap-toothED - foghíjAS


Ugyan a grinNED-re (vigyorÚ) nem mondanám, hogy különösebben gyakori, de nyelvtanilag korrekt.

Bár akkor már inkább smiling, mosolyú/mosolygó.

A szerkezet komplexitása miatt (foghíjAS vigyorÚ, duplázás, ez már túl sok) valóban egy "with a..." változat javasolható inkább.


a man with a gap-toothed smile - foghíjas mosolyú

a man with a wide smile, a widely smiling/grinning man - szélesen mosolygó ember

2018. ápr. 11. 06:39
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!