Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jó angolosok hogy fordítanátok...

Jó angolosok hogy fordítanátok le?

Figyelt kérdés

(Az 1931-es Lugosi Béla féle drakula című filmről van szó.)


This picture succeeds to some extent in its grand, guignol intention.


Ennek a filmnek bizonyos fokig sikerül elérnie a meglepő hátborzongató célját.


2018. okt. 11. 11:59
 1/2 anonim ***** válasza:

Az Grand guignol lesz, nincs vessző.


Amúgy nehéz magyarra átteni, illetve lehet, de az eléggé magyartalan.

Talán: "Ennek a filmnek valamelyest sikere van a hátborzongató szándékában."

De ez így elég béna, szóval szerintem az ilyen mondatok esetében nem kell ragaszkodni a szó szerinti tükörfordításhoz, ezért lehet magyarítani:

Ez a film törekszik arra, hogy hátborzongató legyen, és ez valamelyest sikerül is neki.


"Meglepő" szó nincs az eredeti mondatban.

2018. okt. 11. 12:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:

Köszi a segítséget! Ám van vessző:


[link]

2018. okt. 11. 13:07

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!