Hogyan értelmezed ezt egy műszaki termék esetében? (angol)
Figyelt kérdés
2. Products are manual measurement, there is slightly measuring error.2019. jan. 19. 14:11
1/7 anonim válasza:
Ez nem egy kínai termék google fordítós kezelésije?
2/7 A kérdező kommentje:
Google fordítós állapot leírása :)))
gondolom valami olyat jelenthet hogy a termék enyhén sérült
2019. jan. 19. 15:29
3/7 anonim válasza:
Nem , szerintem az, hogy kézileg mértek és mérési eltérés van.
4/7 anonim válasza:
Ez tuti hogy valami online fordítás. De én arra tippelnék, hogy az adott terméket kézzel mérték, ezért elképzelhető némi mérési hiba. Mittudomén, 30 centi helyett 31,vagy 29,5.
5/7 anonim válasza:
#3 es 4-es helyes. Semmi serules. Minaj-angol google forditas.
Helyesen: products are measured manually, there may be some slight measuring/dimension errors.
7/7 anonim válasza:
Kézzel mért termék, emiatt kisebb méretbeli eltérések előfordulhatnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!