Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik a legpontosabb, legérth...

Melyik a legpontosabb, legérthetőbb azaz legjobb Biblia fordítás?

Figyelt kérdés
2011. márc. 11. 01:15
1 2 3
 1/21 anonim ***** válasza:
50%
Károli Gáspár forditása [link]
2011. márc. 11. 01:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/21 anonim ***** válasza:
7%
Persze, tele következetlenségekkel és betoldással! Olvass olyan jó hírű szakértőktől, akik sokféle fordítást hasonlítottak már össze. Angol tudás előny!
2011. márc. 11. 02:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/21 anonim ***** válasza:

Kedves előbbi hozzászóló!

Mondanál egy-két következetlen idézetet, ill. hivatkozást!

Mire gondolsz?

2011. márc. 11. 02:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/21 anonim ***** válasza:
100%

Legpontosabb épp a Szent István Társulat fordítása, elég érhető is. Érdemes viszont hozzáolvasni a Magyar Bibliatársulatét, stilisztikailag sokkal jobb -- s ez által gyakran könnyebben érthető.

Nagyon izgalmas és tanulságos összehasonlítani néha 4-5 fordítást, plussz idegen nyelvű verziókat is, csak ajánlani tudom. :)

2011. márc. 11. 02:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/21 anonim ***** válasza:

Legpontosabb az eredeti :P

Jó persze nem sokan értenénk, ezért ajánlom a Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliáját. de ha ennél is egyszerűbbet szeretnél, akkor: [link]

Bár ez csak Újszövetség. A félreértelmezéseket legjobban tényleg akkor tudod elkerülni, ha van lehetőséged más nyelveken is olvasni.

Zs

2011. márc. 11. 08:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/21 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


A legjobb magyar Bibliafordítás egyértelműen a Károli. Mondom ezt úgy, hogy tanultam bibliai héber, arám és görög nyelveket.


A pontosság és érthetőség tekintetében nehéz igazságot tenni. Mert ami számomra pontos és érthető, az lehet, hogy számodra nem az.


Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai)


Mindegyik fordításban vannak hibák. Példaképpen hozom a Máté 11:12-őt, melyet még egyetlen fordításban sem láttam helyesen. Én például így fordítanám: "Keresztelő János idejétől mindezidáig az Isten királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved"


Üdv. Péter

2011. márc. 11. 12:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/21 anonim ***** válasza:
Sajnos minden fordítás hibája, hogy nem tudja visszaadni a dolgokat. Például vajon hányan tudják hogy az eredeti Bibliában a Szentlélek nőnemű szó?
2011. márc. 11. 12:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/21 anonim ***** válasza:
37%

"Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."


Rengeteg olyan ember volt, akit Jézus meggyógyított vagy jóllakatott, és aki mégis úgy folytatta a mindennapjait, mintha mi sem történt volna (Lukács 17:17, 18; János 6:26). Sőt, némelyek felmentést kértek, amikor Jézus felszólította őket, hogy legyenek a követői (Lukács 9:59–62). Jézus rámutatott az éles ellentétre, amikor később ezt mondta a hűségesekről: „Keresztelő János napjaitól... mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt” (Máté 11:12).


Mire utal a „törekednek” kifejezés? Egy bibliai szómagyarázó szótár ezt írja arról a görög igéről, amelyből ez a kifejezés ered: „Ez az ige erőteljes igyekezetet sejtet” (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words). Magáról a versről pedig Heinrich Meyer bibliatudós kijelenti: „Így érzékelteti a közelgő messiási királyságra való buzgó, rendületlen törekvést és az érte való küzdelmet . . . A királyság iránti érdeklődés ennyire buzgó és erőteljes; többé már nem a nyugodt várakozás jellemzi.”


De az előtte lévő versel érthető igazán:

"Bizony mondom nektek, az asszonyoktól születettek között nem támadt nagyobb Keresztelő Jánosnál, de az egek királyságában a kisebb is nagyobb nála."


"A törvény és a próféták Keresztelő Jánosig valának: az időtől fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erőszakkal tör abba [erőnek erejével törekszik feléje, Újfordítású revideált Biblia]" (Lukács 16:16).

2011. márc. 11. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/21 anonim ***** válasza:

Archaikus: [link]

Modern: [link]

Egyszerű, érhető nyelvezetű: [link]

Egy másik modern: [link]


Válogass!

2011. márc. 11. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/21 A kérdező kommentje:

Nagyon köszönöm a válaszaitokat.

Eddig ezeket olvastam:Káldi-neovulgáta,Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája (protestáns)Szent István Társulati Biblia (katolikus).

Elolvasom az általatok ajánlottakat is és meglátom melyik a számomra legérthetőbb.

Kedves Péter! Te aki tanultál bibliai nyelveket, hogy látod, az eredeti nyelven írottakhoz képest a magyar fordításúakban vannak a keresztény hit szempontjából lényeges eltérések?

2011. márc. 11. 18:06
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!