Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Ha az eredeti görög szövegben...

Ha az eredeti görög szövegben nincs benne a Jhve tetragramma, akkor hogy került bele mégis az Új világ fordításba?

Figyelt kérdés

Egyetlen hiteles szöveg

sem tartalmazza a Tetragrammát — ennek ellenére

az Őrtorony Társulat fordítói nem a leghitelesebb és

legkorábbi forrásokra támaszkodnak, hanem késői

fordításokra, melyek eleve héber nyelven készültek

(az Újszövetséget fordították le héberre), és az

ebben szereplő isteni nevet hozzák fel érvként arra,

hogy az eredeti görög szövegben évszázadokkal

korábban is benne volt.

Tehát ha állítólag a legpontosabb fordítást ígérték, akkor miért írták át?


2014. febr. 9. 19:30
1 2 3 4 5 6 7
 1/65 anonim ***** válasza:

Kizárt, hogy az újszövetségben szerepelne Jehova.

Csak azért rakták bele, hogy ne keverd össze Jézussal. (meg név szeretők).

2014. febr. 9. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/65 anonim ***** válasza:
Habár Lukács kivételével a többi irat miért lett volna görög?
2014. febr. 9. 19:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/65 anonim ***** válasza:
Páltól még érthető a görög vagy a latin.
2014. febr. 9. 19:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/65 anonim ***** válasza:

Az egész ÚSZ ógörög (koiné) nyelven íródott.

Az ÓSZ meg héberül.

2014. febr. 9. 19:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/65 sandor76 ***** válasza:

Nem tudom honnan veszed ,de benne van 237-szer a Gorog iratokban.

Igaz elvesztettem a fonalat hogy heber vagy gorog,vagy honnan hova,de a lenyeg az eredetibe szerepel.

2014. febr. 9. 19:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/65 anonim ***** válasza:

szia,


Biztos, hogy Tartalmazza, hiszen nem egy írást tanultak Át a testvérek.

S ha belegondolsz csak abba, hogy amikor a Biblia írók a Héber iratokból idéztek, akkor kinek a nevét, írták oda?

Vegyük Például magát Jézust.

amikor olvasott Ézsaiás tekercséből, a zsinagógában, akkor a következőket olvasta fel:


(Ézsaiás 61:1, 2) 61 A legfőbb Úrnak, Jehovának a szelleme van rajtam, mert Jehova felkent, hogy jó hírt mondjak a szelídeknek. Elküldött, hogy bekötözzem a megtört szívűeket, hogy szabadulást hirdessek a foglyoknak, és a szemek teljes megnyílását a raboknak; 2 hogy hirdessem Jehova jóakaratának esztendejét és Istenünk bosszújának napját; hogy megvigasztaljak minden gyászolót;


(Lukács 4:17-19) 17 Átnyújtották tehát neki Ézsaiás próféta tekercsét, ő pedig szétbontotta a tekercset, és megkereste azt a helyet, ahol ez volt megírva: 18 „Jehova szelleme van rajtam, mert felkent, hogy jó hírt hirdessek a szegényeknek, elküldött, hogy szabadon bocsátást prédikáljak a foglyoknak, a vakoknak pedig a látás helyreállítását, hogy szabadon bocsássam a megtörteket, 19 hogy prédikáljam a Jehovának elfogadható évet.”



Jézus pedig biztos, hogy nem olvasott mást, mint ami oda volt írva, és ezt így is írták le.

Hogy ezt kihagyták a mostani fordítók arról már mi nem tehetünk:



Csak egy példa:

Amikor Pál idézett Jóel könyvéből, akkor milyen jogon írta volna át a következő verset görögül?


(Jóel 2:32) 32 És mindenki, aki segítségül hívja Jehova nevét, megmenekül;. . .

(Róma 10:13) 13 Mert „mindenki, aki segítségül hívja Jehova nevét, megmentésben fog részesülni”.


Kérlek nézd meg a saját fordításodban, de persze ott az Úr, vagy Isten kifejezéseket fogod olvasni.

Jóel, biztos sem nem Jézus nevét írta oda, sem nem hagyta ki Isten nevét.

Pál miért tette volna?

Vagy Péter Ézsaiás szavaira utalt amikor ezt mondta:

(Cselekedetek 15:14) 14 Simeon részletezte, hogyan fordította először az Isten a figyelmét a nemzetekre, hogy népet szerezzen közülük a nevének.

Utalás, a lábjegyzethez:


(Ézsaiás 55:5) 5 Íme, olyan nemzetet hívsz majd, amelyet nem is ismersz, és hozzád futnak egy nemzetből azok, akik nem is ismertek téged, Jehova Istenedért és Izrael Szentjéért, mert ékessé tesz téged.


Tehát Isten aki ezt a nevet viseli, olyan nemzetekből választ népet akiket az előtt nem ismert és ŐK sem ismerték Izrael szentjét, Jehovát.


A Katolikus fordítás 1992-es kiadása a „Megjegyzések a könyv használatához” részben (a 8. oldalon) ezt írja: „ A Jahve nevet . . . a hagyománynak megfelelően »Úr« szóval fordítottuk. De kivételesen meghagytuk a héber alakot ott, ahol külön hangsúly van rajta.”



Hagyománynak megfelelően....Kihagyták

Ki hozta be azt a hagyományt, hogy Isten nevét az Úr szóval kell helyettesíteni?

2014. febr. 9. 20:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/65 anonim ***** válasza:

Talán még egy fontos részlet:


Használták-e Jehova nevét a Keresztény Görög Iratok ihletett írói?

A IV. évszázadban Jeromos (Sophronius Eusebius Hieronymus) ezt írta: „MÁTÉ, akit egyúttal LÉVINEK is neveznek, a vámosból lett apostol, aki először héber nyelven állította össze Krisztus evangéliumát Judeában, azok számára, akik a körülmetéltek közül lettek hivőkké” (A kiváló férfiakról. III. fejezet, Ókeresztény írók, III. köt., Ladocsi Gáspár fordításában). Ez az evangélium 11 közvetlen idézetet tartalmaz a Héber Iratokból, ahol a tetragram megtalálható.

A Keresztény Görög Iratok más ihletett írói több száz helyen idéztek a Septuagintából, azaz a Héber Iratok egyik görög fordításából. A Septuaginta korai másolatai sok helyen közvetlenül a görög szövegben tartalmazzák a héber tetragramot. Azzal a magatartással összhangban, amit Jézus tanúsított Atyja neve iránt, Jézus tanítványai nyilván megtartották a nevet ezekben az idézetekben. (Vesd össze: János 17:6, 26.)


A Journal of Biblical Literature című kiadványban George Howard, a Georgiai Egyetem munkatársa ezt írta: „Nem kétséges számunkra, hogy a görögül beszélő zsidók a görög nyelvű írásaikban továbbra is kiírták a יהוה-t. Továbbá igen valószínűtlen, hogy a konzervatív, görögül beszélő, zsidó származású korai keresztények eltértek ettől a szokásuktól. Bár közvetetten valószínűleg az [Isten] és [Úr] szavakat használták, amikor Istenre utaltak, de rendkívül furcsa lett volna, ha a tetragramot elhagyták volna a bibliai szövegből . . . Mivel a tetragram még benne volt a korai egyház Szentírását képező görög nyelvű bibliai iratokban, ésszerű azt hinni, hogy az Úsz. [Újszövetség] írói megtartották a bibliai szövegben a tetragramot, amikor a Szentírásból idéztek . . . Amikor azonban a görög nyelvű Ósz.-ből [Ószövetségből] eltávolították, az Úsz. ósz.-i idézeteiből is eltűnt. A tetragramot tehát valamikor a második század kezdetén szoríthatták ki a szurrogátumok [helyettesítő betoldások] mindkét Szövetségből” (96. évf., 1. sz., 1977. március, 76—7. o.).

2014. febr. 9. 20:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/65 A kérdező kommentje:
Olvassátok át mégegyszer amit írtam. A forditóitok is elismerték, hogy görögről héberre történt fordításból fordítottak, nem eredetiből. Az eredeti az görög és egyetlen egyszer sincs benne. De ha tévedek, akkor minden bizonnyal be tudjátok ide másolni a fenntebb felsorolt igék eredeti görög megfelelőjét.
2014. febr. 9. 20:05
 9/65 Szeressük egymást ***** válasza:
Ez elképesztő, hogy ők az igazság védelmezőinek tartják magukat, amikor a hazugságból indulnak ki. Az egész szekta gyökere hazugságból nőtt ki, milyenek legyenek akkor az ágai? Egy meghamisított biblia nekik simán belefér.
2014. febr. 9. 20:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/65 anonim ***** válasza:

"ϲου παϲα και απο


κριθειϲ ο ιϲ ειπε


αυτω γεγραπται


κν τον θν ϲου


προϲκυνηϲειϲ


και αυτω μονω "


Itt hol van Jehova?

Ez a Lukács 4 -ből van, amit idéztél kedves tanú.

A Codex Sinaiticusból másoltam.

2014. febr. 9. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6 7

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!