Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Felirattal vagy szinkronnal...

Felirattal vagy szinkronnal nézted meg a Dragon Ball? Ha esetleg mindkettővel, melyik tetszett jobban?

Figyelt kérdés

Nekem az a főproblémám van, hogy ugye a magyar szinkront a francia alapján csinálták ami családbarátosítva volt sokkal az eredetihez képest és teljesen más szöveg van rengeteg jelenetnél.

Ugyanakkor a magyarszinkron a színészek miatt nagyon jó. Pl. Lippai László (Isten nyugasztalja), Bozsó Péter.



2023. febr. 3. 22:34
A kérdező szavazást indított:
Felirattal jobb
Szinkronnal jobb
12 szavazat
1 2
 1/12 A kérdező kommentje:
Ja és, hogy ezek a bizonyos jelenetek mondanom sem kell, hogy csak az eredetivel viccesek és érthetőek.
2023. febr. 3. 22:38
 2/12 zui válasza:
78%

Én személy szerint a szinkronosat szeretem jobban.

Az jobb !!!

😁😁😁

2023. febr. 4. 06:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
100%
Feliratosan nézem. Baromira idegesítene szinkronnal.
2023. febr. 4. 07:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
100%
Megnéztem magyar szinkronnal, angol szinkronnal, eredeti nyelven angol felirattal és felirat nélkül is. Nekem az eredeti nyelv a nyerő.
2023. febr. 4. 07:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
100%
Feliratosan. mert a magyar szinkronban sokszor abszolút mást mondanak mint valójában. Arra meg allergiás vagyok amikor tudatosan átírják, meghamisítják a sztorit.
2023. febr. 4. 09:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
100%

Én magyar szinkronnal szeretem jobban. Természetesen ebben szerepet játszik a nosztalgia és a megszokás is: gyerekként így láttam annak idején a tv-ben. A szinkronszínészek munkája egyébként tényleg kiváló, a fordítás az, ami nem annyira sikerült jól. Nem is csak az a gond, hogy bizonyos jeleneteket kivágtak, vagy a többszörös átfordítás miatt félreértettek bizonyos részeket, de a szóhasználat sem következetes. Ha jól emlékszem, a varázsfelhőt is többféleképpen fordították, de egyébként is használnak a szövegkörnyezetbe nem illő, fura kifejezéseket. De ennek ellenére ez a verzió tetszik nekem jobban. Én egyébként sem vagyok annyira oda a japán szinkronért. A japán szinkronszinészek sokszor kicsit túljátsszák a szerepüket, ezt éreztem a Dragon Ballnál is. Illetve a magyar szinkronszínészek szerintem ebben az esetben sokkal jobban illenek a szerepükhöz, mint a japánok. Son Goku hangja eredetiben pedig kifejezetten idegesített. Általában nem zavar, ha egy férfi hangját nő adja, vannak olyan esetek is, amikor ez kifejezetten jól is tud elsülni (Monkey D. Luffy hangja például zseniális), de Gokuhoz szerintem ez az öregasszonyos, rikácsoló hang egyáltalán nem illik. De ez persze csak az én személyes, elfogult véleményem, lehet, hogy neked az eredeti is tetszeni fog. :)

Illetve azt is érdemes figyelembe venni, hogy jelenleg a Dragon Ballhoz csak rajongói feliratok vannak. Magyarországon azért elég kevesen beszélnek jól japánul, úgyhogy a rajongói fordításokat sokszor ugyanúgy nem eredeti nyelvről fordítják, hanem valamelyik angol (hivatalos vagy rajongói) fordítás alapján készítik. Tehát a többszörös átfordítás miatt ugyanúgy akadhatnak benne hibák, félrefordítások. Van persze pár nagyon jó magyar fordítócsapat, de találkoztam éppen ugyanannyi rossz fordítással is. Úgyhogy mielőtt eldöntöd, hogy hogyan szeretnéd megnézni, érdemes utánanézni, hogy van-e egyáltalán jó minőségű felirat hozzá.

2023. febr. 4. 09:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

Szinkronnal nézem, de sajnos vannak benne félrefordítások.

A feliratok gondolom az angol fanfeliratok alapján készülnek, tehát duplafordítások. Ráadásul, gondolom, hogy ezek a duplafordítások még csak nem is hivatalos fordító munkái, tehát nagyobb a hibázás lehetősége.


Aki a Dragon Ballt, vagy bármelyik animét úgy akarja élvezni, ahogyan az valóban elhangzik, annak meg kellene tanulni japánul.

2023. febr. 4. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat!

7 részt láttam eddig és sokat megnéztem ezekből felirattal és szinkronnal is.

Sajnos a szinkron szerintem közel sem olyan vicces és érthető, mint az eredeti.


A Dragon Ball Z-nél is vannak ilyen félrefordítások vagy csak a sima Dragon Ball-nál? Mert ha jól tudom a DBZ-t már az angolról fordították.

2023. febr. 4. 13:31
 9/12 anonim ***** válasza:

#8


A Dragon Ball Z szinkronja is a francia szöveg alapján készült.

2023. febr. 4. 14:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:

#6


Luffy hangját Mayumi Tanaka színésznő adja.

Ő a Dragon Ballban is benne van, fő szerpe szerinten Krilin, de egyéb karaktereknek is kölcsönzi a hangját a sorozatban.

2023. febr. 4. 15:07
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!