Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Ha fordítanak egy könyvet,...

Ha fordítanak egy könyvet, előbb elolvassák őket és utána fordítanak, vagy soronként olvassák és úgy csinálják?

Figyelt kérdés

2020. okt. 1. 18:04
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
93%
Ha sietve kell fordítani akkor sietve, soronként (Általában olyan minőségű is szokott lenni a fordítás...) de az általános az, hogy elötte elolvassák.
2020. okt. 1. 18:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
94%
Embere válogatja, én legfeljebb a bekezdést olvasom előre, így engem is hajt a kíváncsiság és lelkesebben megy a munka. Menet közben, ha utólag variálok valamit, nyilván javítom visszamenőleg (pl. ha a „Jim's brother” nálam „Jim bátyja” lett, de kétszáz oldallal később kiderül, hogy Jim az elsőszülött, akkor átírom, hogy „öccse”), a végén egyben megint elolvasom az egészet, aztán ugyanez a szöveg végigmegy a szerkesztőn, korrektoron, tehát nem marad benne logikátlanság.
2020. okt. 1. 18:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
100%
Általában először kutatok egy picit, majd elolvasom a fejezetet és lefordítom és így tovább. A végén pedig ellenörzöm
2020. okt. 1. 20:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
80%

ühm,forditótól,csapattol függ.

Én egy forditó csapat tagja vagyok,béta és végleges olvasó.

A perfekt angolosok,fejezetenként forditanak a csapatban,utána az alfa olvasók az angol-magyar forditást átolvassák,majd a béták a nyelv és a szöveg helyesség után jóváhagyják.Utána kerül a netre egybe magyarul.

Én nekem sok a szabaditőm,van hogy napi 6-10 fejezet átnézését is bevállalom.

Folyamatos email kapcsolat,akár telefonon is

2020. okt. 2. 10:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
100%
#4 kérlek, mondd, hogy a helyesírását nem te nézed át...
2020. okt. 2. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:

Az is fontos, hogy mit fordítasz.

Pl kitalált fogalmak, beszélő nevek, rejtélyek és próféciák szavainak fordítását érdemes az egész mű ismeretében eldönteni...és nem mindig szólnak előre, hogy srácok ez lesz a csattanó.


A gáz akkor van, ha még fut a széria, és a harmadik kötetnél jössz rá, hogy rossz szinonímákat használtál az elsőben, az írónak tök más célja volt vele.


Pl komolyabb fantasyk, sci-fik esetében gyakran behívnak egy szakártőt pl nyevészt, biológust, fizikust konzulensnek, hogy adjon ötletet mi legyen az XY név megfelelője. Mondjuk a Gyűrűk Urához tuti kell egy nyelvész, mert a tünde szót asszem a fordítók alkották.


Aztán ott van negatív példának a Witcher széria címe, ami tök mást jelent mint a magyar vajákos szavunk. A vajákos kuruzsló gyógyítót, jövendőmondót jelentett, és első sorban női szakma volt. A mentális kép a hetven éves Piri néni a reszelt hagymás-mézes borogatással és egy csomag tarot kártyával.


Na most a könyvben Geralték egy szertartás okán mutálódott szörnyvadász kaszt, ahova csak gyerekként lehet bekerülni, és az átlagos embernél erősebb, ellenállóbb stb.

Egy csapat izmos, izzadt harcos, akik a levegőbe rajzolt rúnákkal tűzet stb képesek felidézni és speciális tinktúrákat isznak amik mérgezőek mindenki másnak.

Nem az a Piri néni típus, na.


De van pl a boszorkánymester szó ami elég hosszú, de inkább maszkulin, én nem gyógyító, inkább varázsló egyén. Mellette szól, hogy a witch=boszorkány rész stimmel


Vagy a garabonciás, ami nekem személyes favorit, mert vándor mágust jelent, aki faluról falura megy, viakodik is, igaz másik garanociással en szörnyekkel, vihart támaszt, és iskolából tanulta a tudományát.

Szóval logikusabb és nem sokkal hosszabb mint a tök értelmetlen vaják szó.



Sok ilyen fórum is van, ahol megy a brainstorming, hogy mi lesz értető a népeknek.

2020. okt. 3. 16:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
A garabonciás telitalálat lenne rá, de ezzel meg a szinkrondramaturgok örök ellenszenvét vívnád ki az 5 szótag helyett, amit a 2 helyére kell betömni :)
2020. okt. 3. 16:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:

7, vajákos = vaják

garabonciás = garboncz


Akarás kérdése.

2020. okt. 3. 17:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
100%
Ha igazán jó fordítást szeretne valaki, akkor el kell olvasni egyben, majd kicsit elemezni, utána jöhet a fordítás. Persze ilyenkor is bele lehet futni hibákba, amikor sorozat lesz a történetből, s kiderül, hogy ez meg az beszélőnév kellett volna, hogy legyen, esetleg anagramma, vagy épp a szó másik jelentését kellett volna használni.
2020. okt. 3. 18:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 Smelly_Trash válasza:
Szinte 100% , hogy elolvassák előtte , mert nem mindegy a szövegkörnyezet, és nagyon sok több értelmű szó létezik, szóval az úgy rossz lenne.
2020. okt. 4. 11:24
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!