Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Miért nem fordítjàk le ezeket...

Miért nem fordítjàk le ezeket a könyveket magyarra?

Figyelt kérdés

Elég sok könyvet láttam tiktokon, amik nagyon megtetszettek, viszont egyiket sem találtam meg magyar fordítással. :(

Vàrjak még hátha, vagy esetleg vannak olyan oldalak ahonnan le lehet tölteni legálisan, magyarul? Vagy engedjem el?

Előre is köszi!

A könyvek amikre gondolok:

Aron Beauregard’s: playground, the slob

Eric Larocca: Things have gotten worst since we last spoke

Simone St james: motel

Duncan Ralston: woom

Penelope Douglas: credence



2023. júl. 5. 18:25
 1/10 anonim ***** válasza:
100%

Látatlanban úgy tippelek, ezek nem elég sikeresek ahhoz hogy hazai kiadó foglalkozzon vele.

A magyar nyelvű könyvpiac elég kicsi, és a kiadó is pénzből él. A könyvek többsége, ami magyar nyelven kiadásra kerül, előre borítékolt haszon. Egy nem elég sikeres könyv anyagi kockázatot jelent, szerintem ezért nem vállalták be eddig a magyar kiadást.


És inkább tanulj meg angolul. Ha nincs magyar kiadás, akkor valószínűleg csak az újabban annyira divatos "fanfordítást" tudod leszedni bárhonnan, ami Google Translate és deepL gépi selejt, élvezhetetlen olvasni.

2023. júl. 6. 07:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
100%

Gondolj bele, mennyi könyv megjelenik manapság, na egy töredékét fordítják le magyarra, és ez is rengeteg. Nagyon mérlegelni kell a kiadóknak, mit jelentetnek meg, pláne a jelenlegi helyzetben.

Én is javaslom, hogy tanulj meg angolul legalább olvasni, ki fog nyílni a világ.

2023. júl. 6. 11:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%
Nem azért, de a Motelesnek már van fordítása, és az is lehet, hogy a többinek is, csak azokat nem ismerem, így fejből nem tudom megmondani.
2023. júl. 6. 12:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
100%

"Miért nem fordítjàk le ezeket a könyveket magyarra?"

Ugyanazért, amiért te sem: nem éri meg nekik.

2023. júl. 7. 09:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
49%

Azért mert a büszke magyarországi könyvmolyok 90%-a a könyvet nem megvásárolja, hanem ellopja.

Ezért veszteséges lesz könyvet írni, fordítani, kiadni, tehát sokat le se fordítanak, vagy a fordítás alatt álló sorozatokat elkaszálják.

Sajnos a magyar egy tolvaj nép, fennebb is van egy téma hogy valaki nyávogott mert leszedték a kalóz linket a könyvöz amit olvasott, és rögtön ellátták kalóz linkekkel és tanácsokkal. Az egyetlen aki azt merte mondani, hogy "figyelj, vásárold meg a könyvet, hogy támogasd szerencsétlen magyar írót", le lett pontozva mint egy alja troll.

2023. júl. 10. 08:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
0%

"gépi selejt, élvezhetetlen olvasni"

Hát, kiválasztva találomra a Bóregár Áron Slobjából egy bekezdést, azt épp elég jól fordította le mindkettő (ez itt a deepl).

It took me years to clean the house, no one else seemed to ever want to help no matter which way I sold it. Maybe it wasn’t that they didn’t want to help, more like they couldn’t. Everyone had their own specific problems that they were always faced with. There was a circle of sadness rotating within my family. It seemed like I was the only one unaffected and somehow motivated to change things. A house doesn’t just turn into hell overnight.


Évekig tartott, amíg kitakarítottam a házat, úgy tűnt, senki más nem akart segíteni, akárhogy is adtam el. Talán nem is arról volt szó, hogy nem akartak segíteni, inkább arról, hogy nem tudtak. Mindenkinek megvolt a maga sajátos problémája, amivel mindig szembe kellett néznie. A szomorúság köre forgott a családomban. Úgy tűnt, hogy én voltam az egyetlen, akit ez nem érintett, és valahogy motivált arra, hogy változtasson a dolgokon. Egy ház nem válik egyik napról a másikra pokollá.

2023. júl. 10. 17:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
50%

"Sajnos a magyar egy tolvaj nép"

Meg a többi. Tavaly ősszel pont az FBI rabolt le egy világszerte ismert kalóz oldalt. Ami után sok egyetemista nyávogott szerte a világban, hogy nem tudja beszerezni a tananyagként megjelölt irodalmat, mivel kiadni már nem adják ki újra.

2023. júl. 10. 17:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
50%

"A szomorúság köre forgott"

???


"motivált"

Mármint micsoda?

Az eredeti szövegben nem arról van szó, hogy valami motivált, hanem hogy motiválva voltam (tökmindegy, mi által).


Szóval azért lenne még mit finomítani egy ilyen gépi fordításon, ha igényesek vagyunk.

2023. júl. 15. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
0%
Ja, az ilyen patkányokat nagyon utálom, akik mondanak valami hülyeséget, és mikor megcáfolják azt, akkor előhoznak valami de akkor-t, aminek semmi köze már semmi előzményhez, és úgy csinálnak, mintha az eredeti kijelentéshez tartozó jó érv lenne.
2023. júl. 15. 17:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

"az ilyen patkányokat nagyon utálom, akik mondanak valami hülyeséget, és mikor megcáfolják azt, akkor előhoznak valami de akkor-t"

Én meg azokat, akik úgy írnak, hogy azt se lehet tudni, kiről, miről beszélnek, csak egyből patkányoznak, ha valaki valami "de akkor"-ral jön, ahelyett, hogy érvelnének tovább...

2023. júl. 15. 19:00
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!