Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Melyik a legjobb Isteni...

Melyik a legjobb Isteni színjáték fordítás?

Figyelt kérdés
Gondoltam belevágok, anno gimiben nem tudtam rávenni magam, de most már az emberélet útjának felén valamivel több kedvem van hozzá. Melyik változatot ajánljátok? A jó öreg Babits? Esetleg az újabb fordítások? Olyat olvasnék szívesen, ami élvezhető, gördülékeny, de ennek érdekében nem áldozza fel a szöveg eredeti jelentését. Előre is köszönöm!

nov. 30. 02:33
 1/9 anonim ***** válasza:
77%
Nádasdy az, aki a jelentéshez ragaszkodik inkább, mint a formához.
nov. 30. 06:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
87%

Babits kicsit félreértette a feladatát. Az Isteni Színjáték alapvetően az olvasni tudó népnek készült. Nincsenek benne cikornyás-cirádás szavak pont azért, hogy mindenki értse. Babits számára a Comedia egy küldetés volt, hogy úgy fordítsa le, hogy az a mélyművelt értelmiségiek számára is kihívás legyen. Babits szerint ez a mű nem való mindenkinek.


Ezért ajánlom én is Nádasdyt, ráadásul csúcs a lábjegyzetelés, így tényleg könnyen megérthető.

nov. 30. 08:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
83%

De jó, hogy olvasom ezeket a válaszokat. Több éve mikor elkedztem a Babits félét olvasni, nem sokáig jutottam, mert annyira nehezen " emészthető " volt a szöveg. Gondoltam, én vagyok hozzá túl " buta ".

De akkor én is próbálkozom a Nádasdy fordítással.

nov. 30. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
29%

Babitsé, ez egyértelmű.


(N. nem érti meg, hogy a fordításai nem jók. Egyik sem.)

nov. 30. 13:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
100%
Na, itt is van az ügyeletes sznob-trollunk. Utolsó, esetleg kifejtenéd, hogy miért gondolod ezt, hogy értelme is legyen a hozzászólásodnak? Mert én (első) tény írtam, a kettes elmagyarázta, miért jobb szerinte (! - nincs konszenzus) a Nádasdy, te meg ideböfögtél valamit nulla érvvel, miután persze lehúztad az összes neked nem szimpatikus választ. Szóval halljuk, légyszi, miért rossz fordító Nádasdy, és miért jobb Babits.
nov. 30. 15:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
100%
#5 Nem érdemes vele foglalkozni. Szinte semmiről nincs pozitív véleménye, de az esetek többségében nem ír érveket, akkor sem, ha kérik.
nov. 30. 21:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
Őszintén szólva, én csak a Babits-féle változatot olvastam, és nekem nagyon bejött. Szerintem egy sorsfordító, a mindenség titkait feltáró kozmikus utazáshoz jól passzol a magasztos hangnem. Bár tény, hogy itt-ott kissé nehéz megérteni.
dec. 1. 16:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
Úgy tűnik a Babits és a Nádasdy félének is megvan a maga előnye, de azért majd megpróbálok választani. Köszönöm a segítséget!
dec. 1. 22:45
 9/9 anonim ***** válasza:

Nádasdy gyakorlatilag Tandori 2. Amíg élt sztárolta a többség (az alapos kritikára csak legyintettek), de a halála után csak egyre többen és többen ismerték el, hogy fordításainak túlnyomó része csapnivaló.



Hogy külföldi példát is hozzak: sok-sok évnyi sztárolás után Richard Pevear és Larissa Volokhonsky lassan a helyükre (a süllyesztőbe) kerülnek.


Vagy Lattimore Homérosz fordításait sem tudja senki felülmúlni, pedig angol területen azóta született legalább 60-70 új fordítás (a wikin lévő lista messze nem teljes).

dec. 2. 19:34
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!