Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Cselekvő személy kiemelése...

Cselekvő személy kiemelése regényben: hogyan? Különböző idegennyelvek megszólaltatása?

Figyelt kérdés

E/3 nézőpontból írva olykor belebotlok a problémába, hogy nem tudom, miképp nevezzem meg a cselekvő személyt úgy, hogy ne végezzem felesleges ismétlésekkel. Gondolok itt arra, hogy adott egy Gary nevű karakter, nem írhatok mindig olyanokat, minthogy "Gary odament", "Gary látta", "válaszolt Gary". Megpróbálom színesíteni alternatívákkal ("a fiú", "ő", valamilyen jelző a karakterre, stb.), de ebből is véges a tár, meg talán bosszantóvá válna idővel. Tanácsokat várnék, hogy mások ezt hogyan oldják meg, illetve olvasói szempontból mi a szimpatikus.


A másik kérdésem már szorosan egy új regényötletemhez kapcsolódik, amiben két idegennyelven is meg kell szólaltatni a főbb karaktereket, de ugye magyarul tervezem írni, ami nem mindig az általuk használt nyelv lenne. Gondoltam az akcentus írásban való jelölésére, de ez több karakter esetén gyorsan idegesítővé válhat és jelentősen lassítja az olvasást. Az az opció pedig, hogy a párbeszédeket adott nyelven írom, s csak lábjegyzetbe kerül a fordítás... nos, nem is opció. Ilyennel nem igazán találkoztam még könyvben sem (biztos van rá példa), tehát teljesen el vagyok veszve. Szerintetek mi lenne élhető lehetőség ebben az esetben?


A főszereplő a regényben másik országba megy hosszabb időre, de az ország nyelvét nem beszéli, csupán az angolt. Idővel elkezdi megérteni az új idegennyelvet, holott először egy kukkot sem tudott. Ennek az érzékeltetése is egyelőre homályos számomra.


Mielőtt bárki megkövezne: nem, nem kérek ezáltal senkit, hogy legyen író helyettem, de mégis jól jönne egy kis útbaigazítás, kezdő író létemre. Az én véleményem olvasói szemszögből egy dolog, másoké a lényeg.


Köszönöm annak, aki elolvasta és válaszolt is rá.



2015. aug. 10. 01:34
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

Hmmm... biztosan olvastál elég könyvet, hogy legalább az első kérdésre tudd a válszt. Keress ki egy, általad kedvelt E/3.-ban elmesélt regényt, és próbáld meg ilyen szemmel olvasni, figyelj arra, a szerző mit és hogyan old meg. A legjobb ötlet mindig az olvasás. :)

lehetőség kismillió van kezdve azzal, hogy dehogynem írhatod ki a szereplő nevét, csak csínján a szóismétléssel. De egy szinten nem zavaró. Utána a szinonimák, lehetőleg több, végül pedig a mondatok átszerkesztése, ha már nagyon zavaró. Nem kell mindig kiírni a cselekvő alanyt, rejtett alany igen sok mondatban van, vagy lehet hiányos is, utalhatsz simán névmásokkal stb. Ha van egy cselekvés-sorozat, ahol végig Gary az alany, elég az első mondatban jelezni, utána, értelem szerint, ő marad (oké, változhat, lehet pl. az előző mondat tárgya, de ez nem ide tartozik). Ezt csinálta, azt csinálta, így gondolta, úgy gondolta.

Másik megoldás, hogy máshonnan közelíted meg a problémát, vagyis pl. Gary leejt egy poharat - helyette azt írod, hogy a pohár leesett és eltört. Ha előtte Gary kezében volt, sejthető, mi történt. (Utána kifejtheted, miért ejtette le.) Viszont minden zsáner kicsit más, plusz az olvasók sem azonosak, nem ugyanazt várják el. Fiatalabbaknak szóló művekben többször ismétlik a szereplő nevét, és gyakoribbak az egyszerű szinonimák is. Nézz meg pár regényt, ami hasonló zsánerű, mint a tied lenne, hogy meddig zavaró (vagy neked mikor zavaró, és mikor nem).


Az idegennyelvekre is sok példa van. Ha jelentős mennyiségű idegen szövegről lenne szó, lábjegyzetelni nem érdemes, egyszerűen túl sok. Az akcentusokkal vigyázva, azt nagyon kell tudnod - ha erre válalkoznál, csak akkor, ha tényleg ismered a nyelvet, mert ott élsz, vagy napi szinten beszélgetsz ilyen emberekkel. Klasszikus fogás, hogy a szerző ezzel nem törődik, vagy csak a tényleg erős jellegzetességeket emeli ki, ehelyett leírja, hogy ilyen és ilyen akcentusa volt az illetőnek. (Angolszász irodalomban ez gyakori, kicsit idegesítő egy idő után.) A gyakoribb, hogy bizonyos szavakat, mondatokat a tényleges idegen nyelven írnak, és az kerül lábjegyzetbe (már ha szükség van rá, franciát pl. ritkán kell fordítani), de a többi rész magyarul van. Ezzel jelzed, hogy a társalgás az adott nyelven folyik. Kortárs irodalomban elég gyakori. A másik, kicsit régebbi módszer, hogy "és akkor franciára váltott", majd folytatod magyarul.


Hogy nem ért mindent: "Gary nem értette, mit mond a másik, túl gyorsan beszélt. Kérte, ismételje meg, a hölgy pedig lassan, gondosan artikulálva elismételte, mintha egy pólyáshoz beszélne.

- Maga egy idióta. Idióta! Ne, ismétlem, ne, ne! jöjjön ide többet."

A legelején mindenki franciául csivitel körülötte, nem is kell leírni, úgysem érti. A szándékot érti - az meg nyelvfüggetlen, írhatod magyarul. Pár odavetett mondat lehet, mondjuk káromkodások, igen/nem, kérem, köszönöm stb. (Ha később is használni akarod, lehet, hogy itt érdemes lábjegyzetezni. Még ha Gary nem is érti.) Később egyre összetettebb mondatokat is megért. Lassan majd nem lesz probléma a gyors szöveg sem, végül pedig nem mernek előtte franciául beszélni titkokról, hiszen úgyis érti. :)


(Persze gondolom ennek az egésznek semmi köze Garyhez meg a franciákhoz, de ezt használtam.)

Egy megjegyzés még a végére: nemzetspecifikus utalások. Ezeket lehet, hogy kell lábjegyzetelni, pl. az adott városban a történet idején ténylegesen ismert és kedvelt mondjuk rockbanda (ha a karakter sokat jár ilyen zenét játszó környezetbe), de persze ha nem olyan fontos, elhagyható. Néha viszont egy-egy beszélő név sokat segít (amit nem a karakter szájába adva akarsz lefordítani).

2015. aug. 10. 03:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

#1 - Köszönöm a válaszodat, sok hasznos apróságot leírtál, amiket nem gondoltam végig. Mindenképpen keresni fogok könyveket, amikből "tanulok" olvasás során, legalábbis megpróbálom.


Egyébként, a franciákat pont eltaláltad, bár Garyhez valóban semmi köze x)

2015. aug. 10. 14:43
 3/5 anonim ***** válasza:

Én az idegen nyelves dolgot kétféleképpen csinálnám (vagy-vagy):

1: lábjegyzetbe fordítás, ahogy te is mondtad. ne félj ritka megoldásokhoz nyúlni, kísérletezz bátran! ebben az esetben viszont fontos, hogy egyértelművé tedd, mennyit értett a karakter az adott beszédből.

2: "mondta lappul Gary" tehát magyarul írsz, és jelzed hogy milyen nyelven zajlott a társalgás. akár jelölheted a párbeszédben az akcentust is, de én a nyelvtan és a szókincs segítségével is jelezném, hogy az illető csak töri a lappot. pl "azt mondtál nekem" (ragozás + névmás gyakorlatilag fölösleges használata) vagy "piros kereszt" (vörös kereszt helyett)

2015. aug. 10. 15:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

Magyarban csinálhatod, ha egy bekezdésben vagy több mondaton keresztül ugyanaz az alany, akkor nem teszed ki, mert az állítmány magában foglalja. Pl.:

"Gary látta... és arra gondolt, hogy... Ekkor felidézte magában, hogy... és eszébe jutott, amikor..."


látta, gondolt, felidézte, eszébe jutott


Ezek mind Garyre utalnak, nem kell kitenni végtelenszer az alanyt. Viszont ha verekedés van, vagy két ember mozdulatait akarod leírni, akkor elkerülhetetlen, hogy jelzőkkel, nevekkel, névmásokkal utalj rájuk, hogy egyértelmű legyen.

"Gary rálépett Robert lábára, mire az ellökte magától, a srác pedig erre orrbavágta, mire ellenfele leterítette őt."


Gary, Robert, az, srác, ellenfele, őt


Ilyenkor az olvasó rászorul az alanyra, így ponthogy örül, ha folyamatosan utalgatsz a két szereplőre, főleg azért, mert mondaton belül is változik a cselekvő. Egyszer Robert, egyszer Gary.


A másik kérdésedre a válasz: ez bennem is felmerült már. Írj mindent magyarul, legfeljebb az idegen nyelvűt dőlt betűvel. Vagy bontsd párbeszédcsoportokra. Láttad a Vakáción a Mézga családot? Ott is egyszerre több nyelven beszélnek, mégis tudjuk, hogy ki milyen nyelvet használ: (5:14-től nézd)


[link]

2015. aug. 11. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat.


Amikor kiírtam a kérdést, azt hittem, valamelyest egyértelmű, hogy az alany kitevését olyan esetre értettem, amikor gyakran váltakoznak a szereplők. Nyilván, nem akarom/fogom olyan szöveggel végezni, hogy "Gary elment a boltba és ő látta... hogy a fiú..." Eleve nem igazán nevezhetem meg másképpen ugyanabban a cselekvéssorban az alanyt, mert az már másik karakterre utalhat.


Néha olyan túlbonyolított magyarázatokkal tudok előállni az írásról elméletben... :D Elnézést.


Még egyszer köszönöm a tanácsokat. Szemelgetni fogok közülük.


Utolsó válaszadónak: a Vakáción a Mézga család pont kimaradt az életemből. Egyedül az Üzenet a jövőből sorozat részeit néztem mindig. x) De az már rég volt.

2015. aug. 11. 13:05

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!