Angolról magyarra fordítás?
Don’t play with my feelings now
Most ne játsz az érzéseimmel
then we’ll see
azután meglátjuk
Alright,I can’t wait
rendben,nem tudok várni
from the hoods int he woods
Ez nem tudom mi
You know,if you ever want to hang out or something,I’m available
Tudod,ha elszeretnél menni valahova,szabad vagyok
Don’t engage with that wild fox
Passz
Let me handle this
passz
Don’t engage with that wild fox > Engedd el... (pl. a rossz párkapcsolatod=wild fox: [link]
the hoods int he woods > fiatalkorúaknak szóló bűnmegelőzési (munka)terápia (nevelőintézet vagy börtön helyett)
Let me handle this > bízd ide, majd én megoldom
Don’t play with my feelings now
Most ne játsz az érzéseimmel
Itt a now nem feltetlen most, hanem na, stb.
Na, ne szorakozz az erzeseimmel.
Alright,I can’t wait
rendben, alig birom kivarni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!