Angol mondatok magyarra fordítása?
Figyelt kérdés
Jól fordítottam le őket?
Are you in here Timmy?
Itt vagy bent,Timmy?
Timmy felt his dinner was a little bland
Timmy úgy érezte a vacsorája kicsit íztelen
You found a partially eaten candy bar.It looks ok
Találtál egy félig megevett tábla csokit.Jónak tűnik
"I'm tired of eating out"
"Belefáradtam a kinti evésbe"(kint a szabadban)
2023. febr. 25. 12:23
1/6 anonim válasza:
Nem kint a szabadban, hanem abba, hogy eljárjak otthonról étterembe, hogy ott egyek. Szóval valami házi kosztra vágyom, arról beszél.
A többi jó.
2/6 anonim válasza:
Itt vagy, Timmy?
"candy bar" nekem inkább csokiszelet (Mars, Snickers és társai), mint tábla, függetlenül attól, hogy azt is jelenti.
4/6 anonim válasza:
"…kicsit ízetlen VOLT."
A magyar mondatban nem kell oda a "volt", anélkül is egyértelmű, hogy amikor ette, akkor volt íztelen (és nem ízetlen!).
6/6 anonim válasza:
Eating out vonatkozhat az éttermi étkezésre is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!