Hogy kommunikáljak erősebben angolul?
“ a magyarról-angolra való fordításban problémáim vannak. Azaz megértek dolgokat, de nem tudom, hogy fordítsam le magyarra.”
Ezek szerint mindket nyelvben hianyos a szokincsed, vagy nem olyan eros a tudasod, mint gondolod.
#11 Erősen el vagy tévedve. Angolul és magyarul is lehet gazdag szókincsed anélkül, hogy jelentéspárokba tudd állítani a szavakat. Sőt, ha nem tanulsz fordítani, ez biztos tudást jelez, mert az idegen nyelven érted a szót, és nem az anyanyelvedre kell támaszkodnod hozzá.
A jó fordító is ehhez az elvonatkoztatott, egynyelvű megértéshez kell eljusson előbb, és csak utána visszatérni a párosításhoz, mert belső megértés nélkül félrevezető párok ivódnak az emberbe.
12-esnek van igaza. Sok minden annyira kultúra-függõ, hogy kár a másik nyelvbe áterõszakolni. A fordítás egy külön szakma.
A fontos az, hogy azon a nyelven is gondolkodj, Amin beszélsz. Vagyis ne kigondold magyarul, hogy kit akarsz mondani, majd aztán zülj egy izzadtságszagú angol fordítást rá, hanem eleve angolul gondold. "Könnyû azt mondani", mondanád, de egy kis gyakorlással rááll az ember agya, ha kifejezetten angol nyelvû közeggel veszed magad körül, és nem próbálsz kényelmesebb utat keresni, mert ellenkezõ hatást éri el, ugyanis összességében a két nyelven váltogatva gondolkodni sokkal de sokkal fárasztóbb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!