Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Az olasz 'riuscire' ige...

Az olasz 'riuscire' ige használata?

Figyelt kérdés

A jelentése ugye 'sikerül'. Ahogy kivettem, az olaszok máshogy használják, mint a magyarok.


pl.: "Nem tudom, hogy sikerül -e majd jól beszélnem olaszul." Ebben az esetben a "sikerül" E/3-ban van. Olaszul hogy lenne a mondat? "Non so se riuscirò a parlare bene in italiano." Így a helyes? Tehát ők ebben az esetben E/1-ben mondják?


2015. júl. 22. 11:11
 1/3 anonim válasza:
0%

Egyszerű jövőidőben ragoztad, ebben az igeidőben riuscirà lenne. Viszont, mivel bizonytalanságot fejez ki és ott van előtt a se, szerintem congiuntivo lesz: No so se riesca parlare italiano. - ha harmadik személy.


Ha viszont E/1-ben akarod mondani, akkor ezt a formulát kell használni: Non so di riuscire a parlare bene italiano.


De lehet, hogy hülyeséget mondok, mindenesetre, ha jövő időt kell használni, akkor riuscirà. Itt van egy ragozókép: [link]

2015. júl. 22. 11:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim válasza:
Ha kiderül, hogy rosszul mondtam a congiuntivóval és a di-vel, majd írd meg. Mennyi ideje és milyen intenzitással tanulsz olaszul?
2015. júl. 22. 11:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

Az előttem válaszoló teljesen rosszul mondja. Sajnálom.


A te mondatod, kedves kérdező, pedig tökéletes.


nekem sikerülni fog - riusciró a

és a riuscire ige mindig "a" vonzattal áll.


Mindig abban a számban és alakban kell ragozni, akire (akikre) a "sikerülés" vonatkozik.


A "se" itt nem a feltételes módot jelenti, ami után - bizonyos esetekben congiuntivo-t használunk -, hanem az a magyarban az "-e" kérdőszócskát, ami minden

"nem tudom, hogy"-gyal kezdődő mondatban szerepel, úgy, ahogy a kérdező írja. (Non so se pioverá domani. Nem tudom, hogy esni fog-e holnap.)


Itt egy másik példamondat a "riuscire" használatára.


Non sei riuscito a superare l'esame. (Nem sikerült a vizsgád.)


Itt van két másik mondat- congiuntivo imperfetto-val (lehetséges feltétel):


Se riusciressi ad andare a cinema, potrei vedere il nuovo film di Almodovar.


Ha sikerülne elmennem a moziba (el tudnék menni), láthatnám Almodovár új filmjét.


Se tu riusciressi ad imparare bene l"italiano, potresti diventare anche una professoressa.


Ha jó megtanulnál olaszul, tanár válhatna belőled.(nőről van szó!)


Ez pedig lehetetlen feltétel, congiuntivo trapassato-val:


Se tu fossi riuscita ad imparae bene l'italiano, avretsi potuti diventare anche una professoressa.


Ha jól megtanultál volna olaszul, tanár is válhatott volna belőled. (nőről van szó!)


Itt a "se" a feltételességet jelzi (ha), az után valóban congiuntivo imperfetto (lehetséges feltétel esetén) illetve congiuntivo trapassato (lehetetlen feltétel esetén) van.


Az első válaszolónak írom, hogy congiuntivo-t használnak még millió helyzetben, de a kérdező példamondatában semmi esetre sem.

2015. júl. 22. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!