Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi a fordítása a következő...

Mi a fordítása a következő francia mondatoknak?

Figyelt kérdés

Mi a fordításuk a következő mondatoknak?

- Megtanult úszni. attól félve, hogy nem mehet a nyári szünetben a tengerpartra.

-Örülök,hogy nem látlak

- sajnálom,hogy nem mehetek moziba

- visszautasítom, hogy elmenjek az előadásra (ez csak simán 'je refuse d'aller a la performance'?)

Előre is hálásan köszönöm!!



2015. nov. 16. 00:09
 1/8 anonim ***** válasza:

Kedves Árven, látom, hogy tanulod a francia nyelvet.

De ha mindent lefordítunk Neked, soha nem leszel képes igazán megismerni!

Azt javaslom, hogy írd le ezeknek a mondatoknak a fordítását úgy, ahogy szerinted jók, és mi majd kijavítjuk az esetleges hibákat, elmagyarázva azt is, hogy mi miért nem helyes.

Az "előadás" - bármit mond is a netes fordító - nem performance, hanem "conférance".

De van rá más szó is, attól függően, hogy milyen előadásról van szó.

Nem lenne jobb így? :)

2015. nov. 16. 08:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

-Il a appris a nager, de peur de ne pas pouvoir aller au bord de la mer pendant les vacances d'été.

-Je me contente de ne pas te voir

-Je regrette de ne pas pouvoir aller au cinéma

szerintem így vannak,de abszolút nem vagyok benne biztos.:( előre is köszönöm!!

2015. nov. 16. 09:14
 3/8 anonim ***** válasza:

Nem olyan rosszak ezek a fordítások, legyen egy kicsit több önbizalmad! :)


-Il a appris à nager, de peur de ne pas pouvoir aller au bord de la mer pendant les vacances d'été. - Ez majdnem jó, de inkább "par peur"-t mondanék. (Gondolom, nincs francia ékezetes "à" a gépeden, de írásban ne feljtsd el!)


-Je me contente de ne pas te voir - Ez kb. azt jelentené, hogy megelégszem azzal, ha nem látlak. Inkább így: Je suis content-(e) de ne pas te voir.


-Je regrette de ne pas pouvoir aller au cinéma - Ez jó! (Lehetne egyszerűbben is mondani, de akkor már más igemódot kellene használni, ne kavarjuk a dolgokat.)


Jók ezek a mondatok, nincs semmi baj a francia tudásoddal. Csak még szt áruld el, honnan jön az a "performance", ami inkább - és többek között - "teljesítményt", "teljesítőképességet" jelent?

2015. nov. 16. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen!!!:)

és még egyet kérdezhetnék?

Ha az a mondat, hogy miután megfésülködtünk, megettük a vacsorát, akkor fordításnak ez jó? --> "Apres s'etre coiffés, nous avons mangé le diner"

(igen sajnos nincs megfelelő ékezetem.)

2015. nov. 16. 10:24
 5/8 anonim ***** válasza:

"Apres s'etre coiffés, nous avons mangé le diner"


Magyarról fordítva hibátlan a mondat, de egy franciánál ez pleonazmusnak számítana.

A "dîner" szó ugyanis nemcsak főnév, hanem ige is, így ez olyan, minha azt mondanád, hogy "megvacsoráztuk a vacsorát". :)

Tehát egyszerűbben: Après s'être coiffé(e)s, nous avons dîné.

De hagyd úgy, ahogy van.

Az a problámám, hogy nem tudom, milyen szinten állsz franciából. Kezdő nem lehetsz, ha a "devrais" alakot ismerned kell.

Iskolában tanulod, vagy magánúton?

Az iskolai feladatoknál ugyanis, ahogy itt látom, nagyon ragaszkodak a "magyaros" fordításokhoz és kifejezésekhez, míg a másik estben ezt lazábban veszik, vagyis a tényleges, franciásabb fordításokat is kedvelik.


Ne felejtsd el írásban kitenni az être és a dîner szavakra az accent circonflexe-eket! :)

2015. nov. 16. 11:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen!!:)

iskolában tanulom, reményeim szerint a B2-es szintet közelítem, vagyis az lenne a cél...

2015. nov. 16. 11:45
 7/8 anonim ***** válasza:
Nem te kérted véletlenül a halálbüntetéssel foglalkozó jogi szakkifejezések fordítását is?
2015. nov. 16. 12:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
De, az is én voltam..:D
2015. nov. 16. 21:49

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!