Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent az, hogy 'stove'?

Mit jelent az, hogy 'stove'?

Figyelt kérdés
Mert én úgy tudom, hogy sütőt jelent, de akkor miért fordították a Deadpool című filmben vasalónak a feliratnál és a szinkronnál is? Lassan kezdem azt hinni, hogy megőrültem, és én nem tudok angolul, de semmi olyan jelentést nem találtam aminek a vasalóhoz lenne köze.

2016. aug. 4. 18:55
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
Nem kemence?
2016. aug. 4. 19:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
Példamondat kellene, mert így a kérdésednek semmi értelme.
2016. aug. 4. 19:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 A kérdező kommentje:
'Did I leave the stove on?'
2016. aug. 4. 19:12
 4/12 chtt ***** válasza:
a sütő az 'oven', a stove tűzhely, kályha, kemence - nem vasaló; megnéztem a találatokat, szerintem simán arról van szó, hogy elzárta-e a tűzhelyet -- ezért ugyan kár lenne megőrülnöd, ennél nagyobb félrefordításokat is követtek már el a világtörténelemben, a szituhoz illik a vasaló is, még ha a szöveghez nem is :)
2016. aug. 4. 19:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
Gondolom azért aggódott, hogy kiég esetleg a lakás. Tehát a lényeg kb. ugyanaz.
2016. aug. 4. 19:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 A kérdező kommentje:

Lehet, hogy kemence, de nem hiszem hogy az amerikai városi panelben van olyan... A tűzhely az elég jó, én magyarul azt felváltva használom a sütővel, azért írtam az utóbbit. De semmi esetre sem vasaló.

Lehet én vagyok naív, de azt hittem egy hivatalos szinkront profik csinálnak. De én az otthoni online feliratot sem értem, mert ez nem valami bonyolult szó, beírod a google-ba és azonnal nyilvánvaló, hogy mit jelent.

2016. aug. 4. 19:21
 7/12 A kérdező kommentje:
Tudom, hogy fordításkor nem lehet mindig pontosan azt mondani, ami angolul volt, de ebben az esetben nem látom mi értelme a változtatásnak.
2016. aug. 4. 19:25
 8/12 anonim válasza:
A filmekben a fordítások soha sem egyeznek meg szó szerint az eredeti nyelvvel.
2016. aug. 4. 19:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
Jó, nyilván nem forditanak tükörfordításban a feliratkészítők, de azért abban tényleg igaza van hogy ez mellément. Én kapásból egy "márkára" gondoltam, de az se hozott ki semmit..
2016. aug. 4. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 chtt ***** válasza:
100%

"A tűzhely az elég jó, én magyarul azt felváltva használom a sütővel..."


Ezt nem értem. A tűzhely tűzhely, a sütő meg a része. Akkor te néha azt mondod, tedd fel a lecsót a sütőre? Vagy hogy felváltva?


Nem tudom, miért nem az lett, hogy "Basszus, elzártam otthon a tűzhelyet?", a fordítót kellene megkérdezni. Talán gyakoribb élethelyzetnek találta a "kihúztam otthon a vasalót?" frázist, talán egészen más oka volt, de nem hiszem, hogy az s szó ismeretének hiánya lett volna.

2016. aug. 4. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!