Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Idézet fordításban kellene...

Idézet fordításban kellene segítség. Profi angolosok?

Figyelt kérdés

Az lenne a problémám, hogy egy idézetet szeretnék magamra tetováltatni.

A Harry Potterből jól ismert "Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, s közben elfelejt élni." idézet tetszik nekem a legjobban. Úgy érzem valamennyire igaz is rám. Viszont különleges tetoválást szeretnék, ezért angolul szeretném ezt magamra íratni.

Megnéztem és elméletileg a könyvben ez a mondtad így van eredetileg: "It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that."


Csak rövid ideje tanulok angolt és sajnos ennyire még nem megy. Arra lennék kíváncsi, hogy megfelelő-e az angol mondat vagy esetleg valahogy máshogy is le lehet fordítani azt az idézetet ?



2012. júl. 18. 00:26
1 2
 1/15 anonim ***** válasza:

Igen, az idézet helyes, viszont szerintem kicsit fura, ha olyan tetoválásod van, amit nem is értesz. Mármint a magyar fordítás itt tényleg nagyon szép, viszont az angolnak más a szerkezete, máshogyan adja át a jelentést, az is lehet, hogy angolul közel sem tetszene neked ennyire. Pl. ebben az idézetben nincsenek benne a "várak álmokból történő építése" vagy "rossz út" kifejezések, ez csak a magyar fordításban van.


Ha értenéd, meg tudnád ítélni, hogy neked megfelelő-e, lefordítani pedig nincs értelme, ez eredetileg így van, angolul.

2012. júl. 18. 00:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim válasza:
Nézd meg A Harry Potter forgatókönyvét angolul és ott lesz a fordítás :D.Komolyra fordítva a szót az első kommentelőhöz csatlakozok,magyarul szebben hangzik az a fordítás.Bár magyarul is elég kérdőjeles számomra nem tudom hova szeretnéd tetoválni,de elég hosszú és azt sem tudom hány éves vagy mekkora rajtad a felület stb... Szerintem ha feltétlenül valamilyen írást az az idézetet szeretnél valami rövidebbet de legfőképpen olyat tetováltass magadra olyan nyelven aminek abba a népkörbe is ugyan az a jelentés.
2012. júl. 18. 07:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 A kérdező kommentje:

Nagyon köszönöm a válaszokat. Tegnap este találtam meg és gyorsan fel is írtam ide, de ahogy nézegettem egy ideig nekem is kezdett furcsának tűnni az angol változat.

Alkarra gondoltam a tetoválást 2 sorosra, de ezek után valószínű egy másik idézetet kell választanom angolul vagy spanyolul.

Nagyon köszönöm a válaszokat még1x.

2012. júl. 18. 10:46
 4/15 Ian Catman ***** válasza:
Tényleg az eredetit kell megnézni, a könyvet. A magyar fordítás is műfordítás, az oda-vissza nem szerencsés. A könyv szerintem vagy ötmillió helyen elérhető. Különben előfordulhat az az anekdota, miszerint az első fordítógéppel lefordíttattak egy Shakespeare idézetet oroszra, majd onnét vissza angolra. Angolul eredetileg (kb.) "The flesh is strong but the spirit is weak" (kb. a test erős, de a lélek gyenge...vagy fordítva, mindegy most), ezt oroszra fordította a gép, majd vissza angolra, ami magyarul ez lett: "A sült elég jó, de a vodka gyenge".
2012. júl. 18. 22:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/15 anonim válasza:
Újra én. :DD Meg szerintem az első tetoválásod veled legyen kapcsolatos,és rólad szóljon!
2012. júl. 22. 18:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 A kérdező kommentje:

Köszönöm!

Közben átgondoltam és egyik tetováló ismerősömmel is beszéltem és szerinte sem volna szerencsés angolul azt a szöveget magamra tetováltatnom.

Helyette ez a 3 választási lehetőség maradt.:


"Az egyetlen törvény: tedd, ami jólesik!"

La única ley: ¡haz lo que te dé la gana!


"Aki fél a vereségtől, a győzelembe menekül."

Quien teme a la derrota, huye a la victoria.


"A világ számára talán csak egy személy vagy, de egy személy számára te vagy a világ."

Puedes ser solamente una persona para el mundo, pero para una persona tú eres el mundo.


Ezek közül kellene választanom. Nem könnyű dolog :D

2012. júl. 24. 16:23
 7/15 anonim ***** válasza:
Javaslom, magyarul tetováltass magadra valamit, hiszen ez az a nyelv, amin értesz. Tele van a net olyan ostoba embereket ábrázoló fényképekkel, akik magukra tetováltattak idegen nyelven valami téves, helytelen hülyeséget, ne legyél te is egy közülük. És más nyelven sem menőbb beszélni vagy írni, mint magyarul.
2012. júl. 24. 16:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 A kérdező kommentje:

Ezeknek az idézeteknek már utánajártam több helyen is. Sőt a 3. egy Marquez idézet.

Barátnőm fél életét spanyolországban élte le, és ezért szeretnék ilyen nyelven tetoválást. Azt az angol nyelvű HP idézetet Ő javasolta, de ugye az nem jött be.

2012. júl. 24. 21:12
 9/15 anonim ***** válasza:
Hát ha neked jó egy olyan idézetet magadra tetováltatni, amit magad nem is értesz... a te bőröd.)
2012. júl. 24. 21:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 anonim ***** válasza:
Én is még mindig csak azt tudom mondani, hogy olyat tetováltass magadra, amit értesz, és tetszik is. Az "értés" pedig -- mint már mondtam -- nem azt jelenti, hogy tudod, mit jelent, hanem érted, hogy azon a nyelven hogy van, melyik szó mit jelent, hogyan áll össze a jelentés.
2012. júl. 24. 21:32
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!