Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A franciában használják ebben...

A franciában használják ebben az esetben az 'á' prepozíciót?

Figyelt kérdés

Ha olaszul azt akarom mondani, hogy "Megyek dohányozni.", az "Vado a fumare." Tehát az ige és a főnévi igenév közé bekerül egy 'a' prepozíció.

A franciában is így van?

Je vais à fumer. - Így a helyes?


2012. nov. 2. 23:39
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:
Még valami, kedves kérdező. Nem tudom, hogy hol tartasz könyvileg, de a France-Euro-Express 1. kötetében az 51. oldalon és a 2. kötetében a 18. és a 113. oldalon van egy táblázat, ahol ezeket tökéletesen feltünteti, hogy mikor kell használni az à prepozíciót.
2012. nov. 4. 20:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 anonim ***** válasza:

Az à prepozíciót ilyen mondatokban akkor használják, ha egy bizonyos helyet nevezel meg, ahova mész. Például amit már írtam: Megyek Tokióba. (Je vais à Tokyo.)

A "Megyek cigizni." mondatban pontos helyet nem adtál meg, hogy hova is mész a cselekvést elvégezni, ezért nem kell bele. Viszont ha hozzáteszed, hogy például az erkélyre mész, akkor már tartalmazza a mondat a helyet is, így már beleírandó az à prepozíció, de mivel az erkély (balcon) hímnemű főnév, ezért ebben az esetben az à és a le összeolvad, és au lesz belőle, a mondat pedig a következőképpen fog hangzani: Je vais fumer à balcon.

2012. nov. 4. 20:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 anonim ***** válasza:
Bocsánat, elírtam az utolsó mondatot. Javítom: Je vais fumer au balcon.
2012. nov. 4. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 anonim ***** válasza:
Mindegy, hogy futur proche alakként, vagy pedig sima kijelentő módként értelmezed a mondatot, mert ugyanazt jelenti.
2012. nov. 5. 19:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 anonim ***** válasza:

Kedves 13-as, " Je vais fumer au balcon."


A példáid általában jók, de a "balcon" esetében a francia azt mondja, amit a magyar:


Je vais fumer SUR le balcon, SUR la terrasse.

De... Furcsa, de így van, nem a kertBE,a szobámBA megyek cigqrettázni vagy bármi egyebet csinálni, hanem "DANS le jardin, DANS ma chambre, etc.


J.

2012. nov. 6. 08:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 anonim ***** válasza:

Bocs, "cigarettázni". AZERTY-s gépsn írok, és bár be van táplálva a magyar abc, néha félreütok...


J.

2012. nov. 6. 08:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 A kérdező kommentje:

Na de pl. abban az esetben, ha azt mondom, hogy elkezdek valamit csinálni?

Olaszul: Comincio a preparare il pranzo.

Franciául: Je commence à preparer le déjeuner.

nem?

2012. nov. 21. 23:59
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!