Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná fordítani az...

Valaki le tudná fordítani az alábbi spanyol dalszövegeket? \google fordítóval megy nekem is, olyan kéne, aki tényleg tud spanyolul. \

Figyelt kérdés

Melendi-lágrimas desordenadas

Melendi-por amarte tanto

Fonseca-eres mi sueno

Juanes-La camisa negra

Juanes-volverte a ver


Köszönöm!



2013. ápr. 20. 12:37
1 2 3 4
 11/39 anonim ***** válasza:
100%

Na itt a következő. Párszor itt is égnek állt a hajam és "szerényen" megengedtem magamnak pár kommentet a fordításba. Ez még az előzőnél is nehezebb...


Melendi - Lágrimas desordenadas Rendezetlen könnyek


Si mi corazón aun no se viste solo – Még ha szívem nem is öltözik (vagy látszott) egyedül (?)

es porque no ha encontrao a su medio limón – ez azért van, mert nem találkozott még a másik felével

lucha en los asaltos que manda la vida – küzd a támadásokkal, melyeket az élet küld

vive con cien gatos en un callejón – tíz macskával él egy sikátorban

y en el horizonte de mi pecho en llamas – szívem horizontján a semmiben

soy un supermán que busca tu cabina – szupermen vagyok, aki a (pilóta?)fülkéd keresi

el sujeto de quien no llora no mama – a személy, akiért nem sír, nem iszik

una puta con horario de oficina – egy k..rva, irodai nyitvatartással


Y puse tus recuerdos a remojo – beáztatom hát emlékeid

y flotan porque el agua esta salada – és lebegnek, mert sós a víz

salada porque brotan de mis ojos – sós, mert szemeimből fakad

lagrimas desordenadas – rendezetlen könnyek

No pienses que estoy loco – ne gondold, hogy őrült vagyok

por vivir a mi manera – mert saját módom szerint élek

voy a pasarme todo el dia bebiendo – megyek, iszok én egész nap

y por la noche... pegado a una botella – és éjjelre… összetörve egy üveget


Si mi corazon sigue de calavera – ha szívem a halált követi (koponyát, vagy a csapodár életmódot?)

es porque aun no ha aprendido a disimular – azért van, mert nem tanult még meg leplezni

cada vez que ve paseando tus caderas – akárhányszor látja lépni csípőd

se le caen las llaves al fondo del bar – a kocsma mélyén leesnek kulcsai (???)

y en el horizonte de mi pecho en llamas – és szívem horizontján a semmiben

soy un superman que busca tu cabina - szupermen vagyok, aki a (pilóta?)fülkéd keresi

el sujeto de quien no llora no mama - a személy, akiért nem sír, nem iszik

una puta con horario de oficina - egy k..rva, irodai nyitvatartással


y he plantado un jardín de la alegría – és ültettem az öröm (vidámság) kertjét (magyarban nincs befejezettje…)

para hacer mas divertidos mis días – hogy napjaimat vidámabbá tegyem (szórakoztatóbbá)

y he soñao que dormía entre tus piernas – és azt álmodtam, hogy öledben aludtam (lábaid között – mondom én, a spanyolok perverzek  )

y he dejao el sueño patas arriba – és otthagytam az álmot feldobva talpam (??? Ez megint perverz, szürreális, vagy csak hiányzik vmi)


oooooo sin ti – óóó, nélküled

y cuanto mas vacía, mas alta es la verja que salto pa huir – és minél üresebb(??) annál magasabb a kerítés, amit átugrok, hogy meneküljek

pegado a una botella – összetörve egy üveget

oooooo sin ti – óóóó, nélküled

y cuanto mas vacía, mas alta es la verja que salto pa huir - és minél üresebb(??) annál magasabb a kerítés, amit átugrok, hogy meneküljek

2013. ápr. 24. 13:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/39 anonim ***** válasza:

"y en el horizonte de mi pecho en llamas – szívem horizontján a semmiben" – en llamas, 'lángokban'.

"soy un supermán que busca tu cabina – szupermen vagyok, aki a (pilóta?)fülkéd keresi" – csak 'fülkéd'

"Y puse tus recuerdos a remojo – beáztatom hát emlékeid" – 'beáztattam', puse múlt idő.

"y por la noche... pegado a una botella – és éjjelre… összetörve egy üveget" – nem, 'egy üveghez ragadva' (pegado a = hozzátapadva, -ragadva vmihez, átv. ért. is)

"se le caen las llaves al fondo del bar – a kocsma mélyén leesnek kulcsai (???)" – 'a kocsma mélyére', de ennek sincs sok értelme (nem "al fondo del mar"?).

"y he plantado un jardín de la alegría – és ültettem az öröm (vidámság) kertjét (magyarban nincs befejezettje…)" – 'a vidámságból kertet vetettem'


"y he soñao que dormía entre tus piernas – és azt álmodtam, hogy öledben aludtam" – '...alSZOM', consecutio temporum.

"y he dejao el sueño patas arriba – és otthagytam az álmot feldobva talpam" – patas arriba = 'fejjel lefelé', átv. 'fordítva'.

"y cuanto mas vacía, mas alta es la verja que salto pa huir - és minél üresebb(??) annál magasabb a kerítés, amit átugrok, hogy meneküljek" – inkább 'rács(os kapu)'.

2013. ápr. 24. 13:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/39 anonim ***** válasza:
100%

Következő: Fonseca - Eres mi sueno (Te vagy az álmom)


Donde me digas voy, - Ahova mondod, megyek

donde quieras estoy – Ahol szeretnéd, ott vagyok

Eres la única que mueve mis sentidos – Az egyetlen vagy, aki megmozgatja érzéseim

Por eso te quiero – Ezért szeretlek

Y eres mi adoración – És te vagy az imádatom

oye tu eres mis sol – figyelj, te vagy a napom

Cosita linda tu sonrisa – a kicsi, szép mosolyod

Me transforma me lleva al cielo – átformál engem és az égbe emel

Por tus ojos me muero – meghalok a szemeidért

Daría la vuelta al mundo entero – körbejárnám a világot

Y eres la razón de mis cuentos – És te vagy énekeim értelme (oka)

Doy gracias al cielo, - nagyon(?) köszönöm az égnek

Por poder quererte como yo te quiero – hogy tudlak úgy szeretni, ahogy szeretlek

Sueño, tu eres mi sueño – Álom, te vagy az álmom

Ay que nadie me levante y entre tus sueños – Jaj, hogy senki ne fel ne ébresszen és álmaid közt (ezt lehetne akár úgy is érteni, hogy: senki félre ne állítson engem és álmaidba férkőzzön?)

Yo quiero enamorarte – az akarom, hogy belém szeress (nem lenne értelme, hogy “beléd akarok szeretni”, mert már bele van)

No soy tu dueño – nem vagyok urad

Solo quiero abrazarte – csak meg akarlak ölelni

Por tus ojos me muero – meghalok a szemeidért

Daría la vuelta al mundo entero – körbejárnám a világot

Y eres la razón de mis cuentos – És te vagy énekeim értelme (oka)

Doy gracias al cielo, - nagyon(?) köszönöm az égnek

Por poder quererte como yo te quiero – hogy tudlak úgy szeretni, ahogy szeretlek

Es que yo por ti me muero – Mert érted meghalok

Tu eres todo lo que quiero – Te vagy minden, amit akarok

Y me despierto entre tus sueños – És felébredek álmaid között

Y me quedo en tus recuerdos (bis) – És megmaradok emlékeidben (kétszer)

Sueño, tu eres mi sueño – Álom, te vagy az álmom

Que nadie me levante y entre tus sueños - hogy senki ne fel ne ébresszen és álmaid közt

Yo quiero enamorarte - az akarom, hogy belém szeress

No soy tu dueño – nem vagyok urad

Solo quiero abrazarte – csak meg akarlak ölelni

2013. ápr. 24. 15:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/39 anonim ***** válasza:
100%

Most le kell lépnem és ma már nem jutok netközelbe, max telón


Foly köv, köszönöm El Mexinano-nak a javítást, okítást :)

2013. ápr. 24. 15:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/39 anonim ***** válasza:
El Mexicano-nak
2013. ápr. 24. 15:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/39 anonim ***** válasza:

"Y eres la razón de mis cuentos – És te vagy énekeim értelme (oka)" – szó szerint 'meséim értelme' (az 'ének' az "canto"), de én úgy fordítanám, hogy 'képzeletem értelme'.

"Doy gracias al cielo, - nagyon(?) köszönöm az égnek" – 'hálát adok az égnek'


Ay que nadie me levante y entre tus sueños – Jaj, hogy senki ne fel ne ébresszen és álmaid közt (ezt lehetne akár úgy is érteni, hogy: senki félre ne állítson engem és álmaidba férkőzzön?)

Yo quiero enamorarte – az akarom, hogy belém szeress"

A kettő együtt van: 'Jaj, senki se ébresszen fel és álmaidban akarlak én szerelembe ejteni'

2013. ápr. 24. 16:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/39 anonim ***** válasza:

Eggyel beszállok én is. :)


Juanes – La camisa negra / A fekete ing


(Ezt már egyébként régebben lefordítottam valahol valakinek, de nem találom)


Tengo la camisa negra / Fekete az ingem

Hoy mi amor está de luto / Ma gyászol a szerelmem

Hoy tengo en el alma una pena / Ma bánatos a lelkem

Y es por culpa de tu embrujo / Ami a bűvöleted~varázslatod miatt van

Hoy sé que tú ya no me quieres / Ma tudom, hogy már nem szeretsz

Y eso es lo que más me hiere / És ez bánt a legjobban

Que tengo la camisa negra / Hisz fekete az ingem

Y una pena que me duele / És a bánat fáj nekem


Mal parece que solo me quedé / Rosszul fest, hogy egyedül maradtam

Y fue pura todita tu mentira / S az egész a te színtiszta hazugságod volt

Qué maldita mala suerte la mía / Micsoda átkozott balszerencse az enyém

Que aquel día te encontré / Hogy aznap megtaláltalak


Por beber del veneno malevo de tu amor / Mert ittam a szerelmed gonosz mérgéből

Yo quedé moribundo y lleno de dolor / Haldokló lettem és fájdalommal teli

Respiré de ese humo amargo de tu adiós / Belélegeztem a távozásod~búcsúd keserű füstjéből

Y desde que tú te fuiste, yo solo... / S mióta te elmentél, nekem csak...


Tengo, tengo la camisa negra / Fekete az ingem

Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem

Yo por ti perdí la calma / Én miattad elveszítettem a nyugalmat

Y casi pierdo hasta mi cama / S majdnem elvesztem az ágyam

Cama/Come, cama/come, come on baby / Ágyam/Gyere, ágyam/gyere, gyere babám

Te digo con disimulo / Mondom neked feltűnés nélkül

Que tengo la camisa negra / Mert fekete az ingem

Y debajo tengo el difunto / És alatta a megboldogult


Tengo la camisa negra / Fekete az ingem

Ya tu amor no me interesa / A szerelmed már nem érdekel

Lo que ayer supo a gloria / Ami tegnap dicsőségesnek tűnt Hoy me sabe a pura "miércoles" (=mierda) / Ma tiszta "szahara" (=szar)

Por la tarde y que tú no llegas / Délután van és te nem jössz

Ni siquiera muestras señas / Még csak jelt sem adsz

Y yo con la camisa negra / S [itt vagyok] én a fekete inggel

Y tus maletas en la puerta / S az ajtóban a bőröndjeiddel


[Refrén...]

2013. ápr. 24. 20:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/39 anonim ***** válasza:
Mint érdekesség, La camisa negra olaszul (La camicia nera): http://www.youtube.com/watch?v=2-D1Wa90FUM
2013. ápr. 24. 20:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/39 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm mindkettőtöknek! :)
2013. ápr. 25. 11:52
 20/39 anonim ***** válasza:
Még eggyel lógunk, ha jól számolom. :)
2013. ápr. 25. 12:56
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!