Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná fordítani az...

Valaki le tudná fordítani az alábbi spanyol dalszövegeket? \google fordítóval megy nekem is, olyan kéne, aki tényleg tud spanyolul. \

Figyelt kérdés

Melendi-lágrimas desordenadas

Melendi-por amarte tanto

Fonseca-eres mi sueno

Juanes-La camisa negra

Juanes-volverte a ver


Köszönöm!



2013. ápr. 20. 12:37
1 2 3 4
 21/39 anonim ***** válasza:

Na. Jottem jelezni, hogy nem tuntem el - vegleg))

Csak szabin vagyok es a legkozelebbi szamitogep 2 legelonyire van innen. Holnap elvileg vagyok es ha nincs bolondok haza, akkor tudok majd forditani.

Latom Mexicano forditott, igy mar nem tudom teljesiteni a fogadalmat. Mit csinaljak, mit csinaljak... ... Megvan! Van egy mexikoi zenekar, ami nagyon tetszik, leforditom ide ket dalat is, Mejicano tuti ismeri, kerdezonek meg majd hatha megtetszik (mar ha nem ismeri). Na, szoval jovok majd 3 dallal es 2 linkkel a yt-n. Adios, hasta luego))

2013. ápr. 25. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/39 A kérdező kommentje:

Hát igen, látom te sem hiányoztál matekról El Mexicano :)


"két legelőnyire"- ez tetszik :]

igazából, amilyen spanyolmániás vagyok, -ha még nem ismerem,- biztos tetszeni fog. :)


már nagyon meg szeretnék tanulni én is spanyolul. kicsit kíváncsi vagyok, remélem nem sértelek meg ezzel titeket, de ti miért tanultátok meg? :) úgy értem, olyan munkahely, vagy rokon, esetleg valami más miatt? :) szimpla csodálatból?

2013. ápr. 25. 21:26
 23/39 anonim ***** válasza:
Az én esetemben egyszerűen így hozta a sors. Amikor gimnáziumba jelentkeztem angol tagozatra (ami nem most volt :), kellett mellé választanom még egy nyelvet. Három lehetőség volt: francia, orosz vagy spanyol. Én még az a generáció vagyok, akinek az orosz kötelező volt általánosban, így elsőként az merült fel. De oroszból csak haladó csoportba lehetett jelentkezni, amit – az általános iskolai oktatás színvonalának tudatában – nem vállaltam be. Következő a francia lett volna, arról a szüleim lebeszéltek, mondván "nagyon nehéz". Kizárásos alapon maradt a spanyol, "mert az nagyon könnyű és semmi sem történik, ha csak kettes leszek belőle". Na ehhez kepést baromira nem könnyű, az első évben nem volt normális tanárunk sem, így nem is szerettem kezdetben, szívtam is rendesen a nyelvtannal (az angol viszont nagyon jól ment), aztán a dalok miatt szerettem meg, amit fokozott, hogy 2.-tól kaptunk végre egy normális – anyanyelvi – tanárnőt, aki végigvitt minket érettségiig. A végén angolból és spanyolból érettségiztem (az előbbiből négyesre asszem, az utóbbiból kitűnőre). Persze a nyelvvizsgához sajnos nem volt elég a négy év, ahhoz kellett egy kis önszorgalom is a gimnázium után. Azóta egyre jobban szerettem a nyelvet, az angolt viszont éppen megutáltam (szintén a tanárok miatt a 3. és 4. évben), ma meg már azért sem szeretem, mert a csapból is az folyik, az emberek lassan a saját anyanyelvük szavait is elfelejtik, annyira el vannak ragadtatva az angollal, hogy már mindent angolul akarnak mondani. Most kicsit előjött belőlem a nyelvművelő, bevallom, természetesen nem tudok elfogulatlanul nyilatkozni ebben a témában. Egyébként hobbiból meg nyelvtörténettel foglalkozom, de gondolom ez a blogomból is kiderült.
2013. ápr. 26. 09:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/39 anonim ***** válasza:

Volverte a ver – Újra látni téged

Daría lo que fuera por volverte a ver – Megadnék bármit, hogy újra lássalak

daría hasta mi vida y mi fusil, - Odaadnám még az életem, a puskám

mis botas y mi fe – a csizmám és a hitem


Por eso en la trinchera de mi soledad – Ezért magányom (lövész)árkában

tus ojos son mi luz y tu esplendor – szemeid a fényem és ragyogásod

mi corazón – a szívem


Y si no fuera por ti – És ha nem érted

yo no podría vivir – nem tudnék én élni

en el vacío de estos días de no saber – e napok ürességében, anélkül, hogy tudnám


Y si no fuera por ti, - És ha nem érted

yo no sería feliz – nem lennék boldog

Como lo soy cuando con tus besos me veo partir – mint amilyen vagyok, mikor csókjaiddal látom magam elindulni


Y es que solo con saber – és ha csak tudom

que al regresar – hogy mikor visszajövök

tu esperarás por mí – várni fogsz

aumentan los latidos de mi corazón – hevesebben ver szívem


Volverte a ver es – Újra látni téged

todo lo que quiero hacer – minden amit akarok

volverte a ver – újra látni téged

para poderme reponer – hogy összeszedhessem magam


Porque sin ti – Mert nélküled

mi vida yo no soy feliz – életem, nem vagyok boldog

porque sin ti – mert nélküled

mi vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere

ni una razón para vivir – sem értelme, hogy éljek


Lo único que quiero es poder regresar – Az egyetlen amit szeretnék, hogy vissza tudjak térni

Poder todas las balas esquivar y sobrevivir – Elkerülni az összes lövedéket és túlélni

tu amor es mi esperanza y tú mi munición – szerelmed a reményem és te a tartalékom (lőszer)

por eso regresar a ti – ezért visszatérni hozzád

es mi única misión – az egyetlen küldetésem


Y si no fuera por ti – És ha nem érted

yo no podría vivir – nem tudnék én élni

en el vacío de estos días de no saber – e napok ürességében, anélkül, hogy tudnám


Y si no fuera por ti, - És ha nem érted

yo no sería feliz – nem lennék boldog

Como lo soy cuando con tus besos me veo partir – mint amilyen vagyok, mikor csókjaiddal látom magam elindulni


Y es que solo con saber – és ha csak tudom

que al regresar – hogy mikor visszajövök

tu esperarás por mí – várni fogsz

aumentan los latidos de mi corazón – hevesebben ver szívem


Volverte a ver – Újra látni téged

es todo lo que quiero hacer – minden amit szeretnék

volverte a ver – újra látni téged,

para poderme reponer – hogy új erőre kapjak


Porque sin ti – Mert nélküled

mi vida yo no soy feliz – életem, én nem vagyok boldog

porque sin ti – mert nélküled

mi vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere

ni una razón para vivir – sem értelme élni


Eres todo lo que tengo – Te vagy minden amim van

y no me quiero morir – és nem akarok meghalni

sin poder otra vez – anélkül, hogy még egyszer

volverte a ver – újra lássalak


Porque sin ti – mert nélküled

mi vida yo no soy feliz – életem, én nem vagy boldog

porque sin ti mi – mert nélküled az én

vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere


Volverte a ver – Újra látni téged

es todo lo que quiero hacer – minden, amit szeretnék

volverte a ver – újra látni téged

para poderme reponer – hogy jobban legyek

Porque sin ti mi vida – Mert nélküled életem

yo no soy feliz – nem vagyok boldog

porque sin ti – mert nélküled

mi vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere

ni un razón para vivir – sem értelme élnie

2013. ápr. 26. 09:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/39 anonim ***** válasza:

Nekem nincs akadémikus háttere a dolognak - mindössze félév önszorgalmi spanyol tanulás van a hátam mögött. Én a gitár miatt szerettem meg. Kétszer voltam Sevillában flamencot tanulni (2x két hét), most nyáron akarok Granadába menni ugyanezen célból, szintén két hétre, csak mostmár spanyolra is beiratkozom. Nagyon tetszik, ahogy játszanak - lazák és vérprofik. Ez a két dolog jut eszembe a spanyolokról azóta is... és ezzel kezdődött a latin világ iránti érdeklődés és vonzalom.


Az angol - El Mexicano-nak reagálva - csak egy eszköz, hogy más nemzetiségű emberek kommunikáljanak egymással. Hacsak valamilyen okból nem vagy belehabarodva, munkanyelv. Nekem is az, nem kell ezen kiakadni szerintem, a világnak szüksége van egy nyelvre, amin kommunikálhat, éppen lehetett volna a spanyol is, és akkor most angol dalokat fordítgatnánk itt :)

2013. ápr. 26. 09:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/39 anonim ***** válasza:

"Y si no fuera por ti – És ha nem érted" – pontosabban, 'És ha nem érted LENNE' [az, amit a folytatásban mond].

"en el vacío de estos días de no saber – e napok ürességében, anélkül, hogy tudnám" – az utolsó kifejezés (días de no saber) jelentése 'a nélkülözés napjaiban'.


"sin poder otra vez – anélkül, hogy még egyszer

volverte a ver – újra lássalak" – pontosabban: 'újra látHASsalak'.

2013. ápr. 26. 09:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/39 anonim ***** válasza:

Hát ha te fél év alatt jutottál el erre a majdnem profi szintre (legalábbis a fordításaidból úgy tűnik), akkor ehhez csak őszintén gratulálni tudok. :)


Érdekes különben, hogy pont a flamenco miatt szeretted meg a "latin" kultúrát, mert annak van aztán a legkevesebb köze az ősi spanyol szokásokhoz és az európai latinsághoz. A flamenco arab gyökerekkel rendelkezik és a cigányok terjesztették el a 19. sz.-ban, tulajdonképpen semmi spanyol nincs benne (az igen eltorzított és sokszor érthetetlen nyelven kívül, amikor "éneklik").


Bevallom, nekem nem kedvencem a flamenco, valahogy túl erőszakos és "cigányos" a számomra, persze ez ízlés kérdése. Ha szeretnéd, majd küldök neked valódi spanyol (középkori gyökerekre visszamenő) népzenét, kíváncsi vagyok, tetszeni fog-e. Sok latin-amerikai zene is arra épül. Közel áll az olasz és a görög zenéhez.

2013. ápr. 26. 09:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/39 anonim ***** válasza:

Az igazsághoz azért hozzátartozik, hogy a spanyol nekem a negyedik nyelvem az orosz, angol és az olasz után és kb. egy szinten van a némettel, ezért az írott nyelvet majdnem jól értem, de a beszédet már kevésbé és válaszolni is nehezen tudok. Hiányzik a gyakorlat, viszont pár nyelvvel a hátad mögött már könnyebben megy egy új.


Igen, a flamenco tényleg arab-roma eredetű cucc, de annyira beleivódott Spanyolországba, hogy utóbbival azóta már eggyé vált. Andalúziába meg főleg. Olyasmi, mint nálunk a magyar nóta és/vagy hegedű, csak sokkal jobban benne van a nemzeti öntudatban.

Aztán flamenco és flamenco közt is van különbség, van rengeteg ún. "palos", tehát stílusok, amelyek eltérő fokozatban és arányban képviselik a gyökereket meg a spanyol újításokat.


Igen, érdekelnek a tiszta spanyol dolgok, külddj linket lécci. Majd telón tudom csak megnézni, mert itt le van tiltva a fél világ, közte a yt.

2013. ápr. 26. 10:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 29/39 anonim ***** válasza:
AndalúziábaN.
2013. ápr. 26. 10:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 30/39 anonim ***** válasza:
Mondjuk ha az andalúz nyelvjárást nem érted, azon nem is csodálkoznék (sokszor még sem értem), az a legszélsőségesebb tájszólás, ráadásul a flamencóban még rá is tesznek egy lapáttal, jól el is torzítják. A sztenderd (irodalmi) spanyolt – ehhez legközelebb Spanyolországban az északkeleti-középső régiókban beszélt nyelvjárások, illetve a mexikói spanyol áll – könnyű megérteni, ha ismered a szavakat. (De talán még a kubait vagy a Puerto Ricó-it is könnyebb megérteni, mint az andalúzt, az utóbbi már külön nyelv is lehetne.)
2013. ápr. 26. 10:36
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!