Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angolul melyik az udvariasabb...

Angolul melyik az udvariasabb visszakerdezes? A sorry vagy a pardon?

Figyelt kérdés
2013. szept. 25. 13:28
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
A pardon udvariasabb, de mindenki a sorry-t használja.
2013. szept. 25. 13:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%
Sorry, excuse me, pardon? Ezek mind udvariasak. Talan a pardon a legudvariasabb, de azt csak elokelo csaladokban meg idosektol hallottam. Udvariasabba tudod meg ugy is tenni, hogy nem csak egy szot mondasz. Pl "Pardon me, could you repeat it please?"
2013. szept. 25. 13:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
A pardon az nem francia?
2013. szept. 25. 14:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

A pardon itt az "I beg your pardon"-ra utal, ami talán az "elnézést" szónak felel meg leginkább. Ez a legudvariasabb kifejezés.


Használják még kérdésként is: I beg you pardon?

Ez egy az egyben az "Elnézést? (.. Mit mondott? Mit szeretne?") kérdésnek felel meg.

2013. szept. 25. 14:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
2013. szept. 25. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 Vree ***** válasza:

Visszakérdezésről beszélünk, ugye? Én az "excuse me..."-t javaslom.

(pl. Excuse me, I didn't quite catch that last part. = Elnézést, nem teljesen hallottam azt az utolsó részt.)

A "sorry" vagy "I'm sorry" (, but...) kicsit rövidebb, udvariatlanabb sztem, illetve kicsit túlzottan bocsánatkérőnek hangzik, mintha szabadkozni akarnál. Ezt én informálisan barátok között használnám inkább.

("Sorry, could you repeat that?" = Bocs, megismételnéd?)

A "pardon" vagy "pardon me..." túlontúl udvarias, hacsak nem valami előkelőséggel beszélsz.

("Pardon me, but I couldn't help noticing that you are standing on my foot." = Elnézését kérem, de nem tudtam nem észrevenni, hogy Ön a lábamon áll.)

2013. szept. 26. 01:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

Összemosódnak, de hivatalosan a "pardon" a visszakérdezés, amit inkább úgy fordíthatnánk: "Tessék?"


Visszakérdezni persze lehet, de ebből nem következik, hogy az "Excuse me..." kezdetű mondat feltétlenül visszakérdezésre van. Az alapvetően megszólításkor "first-liner", vagyis olyasmi, hogy: "Elnézést a zavarásért, (de szeretném megkérdezni, hogy)..."

2013. szept. 27. 18:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

"Összemosódnak" alatt azt értem, hogy használják a többit is "Tessék?" értelemben, csak ha a szövegkörnyezet megadja, hogy ott ez az értelme.


Az "Excuse me" és az "I beg your pardon" gyakran direkt eltúlzott udvariaskodás, amit afféle szarkazmusból is használnak, vagyis éppen hogy durva (a beszélő szándéka szerint). Szóval kicsit úgy hangzik, mint ha azt mondaná, hogy "Már ugyan megbocsásson kérem, hogy meg is merem kérdezni, de mi a jó xart is szólt be az imént???"

2013. szept. 27. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!