Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Aki jártas az ausztrál-angolba...

Aki jártas az ausztrál-angolban az lefordítaná nekem ezt a fiktív intézménynevet?

Figyelt kérdés
Ugye a Mad Max című ausztrál filmben az országúti rendőrségnek Main Force Patrol volt a neve.Ez mit jelent?Minek lehetne fordítani?És amikor az egyik táblára azt írták a huligánok, hogy Main Farce Patrol, azt minek lehetne fordítani?

#film #angol #ausztrál #Mad Max #Main Force Patrol
2014. febr. 14. 16:48
 1/3 TappancsMancs ***** válasza:

Nem vagyok benne jártas, de körülbelül:

Main = Fő, Force = Erő, Patorl = Járőr.

Így nagyjából - bár magyarul szokatlanul hangzik, Fő Járőrségi Erők -lenne. Kb.


A farce meg gúnyos átírás a 'force' --> 'farce' hasonlóság miatt.

Az meg kb Fő Járőrségi Komédia lenne magyarul.

2014. febr. 14. 17:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 TappancsMancs ***** válasza:
Vagy Fő Erők Járőrsége.
2014. febr. 14. 17:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim válasza:
A filmben ha jól emlékszem Központi Erők Járőreinek fordították.
2022. okt. 24. 00:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!