Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt a jogi angol szövegrészlet...

Ezt a jogi angol szövegrészletet hogy fordítanátok le a lehető legmagyarosabban?

Figyelt kérdés

Szükségem lenne a következő jogi szövegrészlet magyar változatára. Nagyon megköszönném, ha valaki tudna segíteni!


"No consent or waiver, express or implied, by either party to or of any breach or default by the other party in the performance by the other party of its obligations hereunder shall be deemed or construed to be a consent or waiver to or of any other breach or default in the performance of obligations hereunder by such party hereunder. Failure on the part of either party to complain of any act or failure to act of the other party or to declare the other party in default, irrespective of how long such failure continues, shall not constitute a waiver by such party of its rights hereunder."



2016. márc. 27. 20:16
 1/3 anonim ***** válasza:

Keress fel egy fordítóirodát.

Még jó, hogy nem a Shakespeare összest kivánnád lefordíttatni, ingyen.

Az eszem megáll, komolyan. Szakfordítást elvárna ingyen.

2016. márc. 28. 21:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim válasza:
Egy kétnyelvű( angol és magyar) szakkönyvben vannak ilyen szerződéses fordulatok, a címe Angol jogi szaknyelv I. Contract law Szerződések joga.
2016. márc. 29. 16:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2016. márc. 30. 20:33

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!